教えて!gooにおける不適切な投稿への対応について

工場での手順書や、不具合の改善手順などを英訳しています。

改善対策を工程に「導入」、改善のためのデヴァイスを「導入」など、
よく導入ということばがでてきます。

以前に訳されたものをみると、implementationやintroduction
を使っているようですが、どう違うのですしょうか。
特にintroductionについては、英英辞書では(onlineのもの)、
工場に器具、設備を導入するというような意味は見当たらず、
紹介するという用法が多く使われているようです。

また、ほかによい導入にあたるいい訳し方があれば教えてください。

gooドクター

A 回答 (1件)

>工場に器具、設備を導入する



この場合はinstallationを使います。

http://eow.alc.co.jp/search?q=installation

>implementationやintroductionどう違うのでしょうか。
 
http://eow.alc.co.jp/search?q=implementation

http://eow.alc.co.jp/search?q=introduction&ref=sp
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング