「みんな教えて! 選手権!!」開催のお知らせ

さっそくですがわからない文があるのでわかる方、お答えお願いします。
Ты разорвёшь объятий круг,

このразорвёшьという単語の意味がわかりません。

それともう2つほど。
Ты замираешь, как во сне.
замираешьは機械翻訳で「フリーズ」という単語になりましたが、これは凍りつくという意味でもとれますか?

最後です。
Дрожат ресницы, тайну выдавая.
のресницыは「眉毛」という意味になりますが、この文に「выдавая」があります。
それとあわせるとよくわからない翻訳文になってしまいます。

素人ながら翻訳してみたのですが、(以下の)こんな感じでよろしいのでしょうか?
間違っているところがあれば、ご指摘していただければ翻訳の進歩にもなると思います。
よろしくお願いします。

■翻訳歌詞

 ああ、この甘い瞬間
Ах, этот сладкий миг,

 俺らはやっと一人だな
Мы, наконец, одни.

 お前は優しく見つめる
Ты смотришь нежно,

 目を離さない
Глаз не отрывая.


 ほら 俺に摑まれよ
И вот, прильнув ко мне,

 おまえは夢のように凍りつく
Ты замираешь, как во сне.

 震える睫毛は 秘密をくれるけど
Дрожат ресницы, тайну выдавая.

 俺にはわかるんだ
Я знаю,


   愛の涙?      これが心の雫さ
Слёзы любви ? это капли души,

 おまえは急いで 恥ずかしさを隠す
Ты не стыдись и прятать их не спеши.

 愛の涙が頬をつたう
Слёзы любви по щекам текут

 嘘はついてないだろ
И никогда не лгут.


 もし突然
Но если только вдруг

 お前が ※―――― やめたら(※わかりません)
Ты разорвёшь объятий круг,

 俺たちは辛くなる
То горьким будет наш

 お別れだ
Прощальный вечер.


 空の雨は叫ぶ
Заплачет с неба дождь,

 そしておまえは きっとわかるだろう
И ты, наверное, поймёшь,

 愛には
То даже и любовь,

 ああ 永遠なんてない
Увы, не вечна.

 でも ただ
Но только



Припев:

   愛の涙?      これが心の雫さ
Слёзы любви ? это капли души,

 おまえは急いで 恥ずかしさを隠す
Ты не стыдись и прятать их не спеши.

 愛の涙が頬をつたう
Слёзы любви по щекам текут

 嘘はついてないだろ
И никогда не лгут.

   愛の涙?      これが心の雫さ
Слёзы любви ? это капли души,

 おまえは急いで 恥ずかしさを隠す
Ты не стыдись и прятать их не спеши.

 愛の涙が頬をつたう
Слёзы любви по щекам текут

 嘘はついてないだろ
И никогда не лгут.

   愛の涙?      これが心の雫さ
Слёзы любви ? это капли души,

 おまえは急いで 恥ずかしさを隠す
Ты не стыдись, и прятать их не спеши.

 愛の涙が頬をつたう
Слёзы любви по щекам текут

 嘘はついてないだろ
И никогда не лгут.

   愛の涙?      これが心の雫さ
Слёзы любви ? это капли души,

 おまえは急いで 恥ずかしさを隠す  
Ты не стыдись, и прятать их не спеши.

 愛の涙が頬をつたう
Слёзы любви по щекам текут

 嘘はついてないだろ
И никогда не лгут.

A 回答 (2件)

No.1の方が書かれていない点について、少し追加します



Ты не стыдись и прятать их не спеши.
おまえは恥ずかしがることはないし、隠そうと急ぐことはない
※この部分、стыдисьとспешиは命令形で、неで否定されていますから、直訳すると「恥ずかしがるな」「急ぐな」です。ただ、どちらかといえば強い命令ではなく「そんなことしなくていい」という程度のニュアンスと思われます。それは、後続の一文で分かります。

Слёзы любви по щекам текут
И никогда не лгут.
愛の涙は頬をつたい、決して嘘はつかない
※この二行はひとつの文です。歌詞の場合、韻を踏む関係で文の途中で改行することがよくありますし、行の始めは大文字にするのが慣例らしいので、あたかも別の文のようですが、動詞が三人称複数になっていることから、Слёзы(涙の複数形)を主語とした一文であることが分かります。
「涙は嘘をつかないから、恥ずかしがったり隠したりしなくていい」というワケです。

То горьким будет наш
Прощальный вечер.
するとおれ達の別れの夕べはつらいものになる
※ここも一文です。наш(おれたちの)は次のПрощальный вечерにかかっていて、これがбудетの主語です。「おまえが抱擁を振り切れば、別れの瞬間は辛いものになってしまう(だから振り切らないでくれ)」ということでしょう。

То даже и любовь,
Увы, не вечна.
愛でさえも、悲しいことに、永遠じゃないんだ
※даже иがあるので「~さえも」の意味が入ります。

…どうやら冒頭で「甘い瞬間」と言ってるのは、実は「別れの時」みたいですね。
    • good
    • 0

Ты разорвёшь объятий круг,


お前は抱擁の輪を断つ

разоврёшь は разрывать「破る・断つ」に対応する完了体動詞 разорвать の二人称単数現在(未来)です。

>Ты замираешь, как во сне.
>замираешьは機械翻訳で「フリーズ」という単語になりましたが

まさかと思いましたがGoogle翻訳で本当に「フリーズ」と出ましたね。замирать に「凍り付く」という意味はないのでおそらく「立ちすくむ」の意味がどういうわけか「フリーズ」に結びついてしまったようです。しかもこれは命令形でもありません。
замирать は「失神する・麻痺する・息を殺す・立ちすくむ・動けない」ということなのでこの文は「お前はまるで夢を見ているかのように動かない」ということでしょうか。

И вот, прильнув ко мне,
And here, having clung to me
そしてほら、この俺にしっかりつかまり
Ты замираешь, как во сне.
You are stunned as if in a dream
お前は夢でも見ているかのように動かない

прильнув は прильнуть「ぴったりつく(完了体)」の副動詞で分詞構文を作る働きがあります。他にも副動詞による「分詞構文」があります。「」がついているのはロシア語では普通分詞構文と呼ばないからです。


Дрожат ресницы, тайну выдавая.
Your eyelashes are trmbling, letting out a secret
秘密を打ち明けながらまつげが震えている

выдавая が выдавать(不完了体)の副動詞で、これも分詞構文です。тайну выдавать は「秘密を漏らす」という熟語と考えてくだざい。分詞構文の主語は主文の主語と一致しますが(ここではまつげ)これは比喩的表現です。


俺らはやっと一人だな
Мы, наконец, одни.
We are at last alone

один が мы の数だけいるということですから普通は「俺たちはやっと二人だけになれた」と訳します。


空の雨は叫ぶ
Заплачет с неба дождь,

заплачет (<заплакать) は「泣き始める(完了体)」ですが比喩的表現と思われます(日本語で空が泣き出すと言います)。「空から雨が涙のように降り出す/突然空が泣き出す」


ざっと一瞥して気づいた点だけですみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい回答ありがとうございます。
曲の翻訳が完成しました!

お礼日時:2012/03/09 00:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報