Your saik will be in Japan tommrorw. I went to the post office and they told me this Here is the Tracking number that i made a mistake the first time and gave you the wrong one. THey told me it was at customs for 44 days.! Just like what happens before with those X Drivers. Remeber.! It got stuck at customs. THis is the huge delay my friend. This si what has been holding them out. They have gotton realeased today and should be in Japan tommrorw.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

文章が乱れていますが、おおむね以下のとおりです。



Your saik will be in Japan tommrorw.
あなたのsaik→sack郵便袋は、明日日本に届くでしょう。

I went to the post office and they told me this
郵便局に行ったら局員にこう(=あなたの~は明日日本に届くでしょう。)言われました。

Here is the Tracking number that i made a mistake the first time and gave you the wrong one.
これが(正しい)郵便追跡番号です。私は初めて間違いをおかし、正しくない番号をあなたに知らせました。

THey told me it was at customs for 44 days.!
郵便局員は私に、それは税関に44日間もあったと言いました

Just like what happens before with those X Drivers. Remeber.!
ちょうど、以前、Xドライバーで起きたのと同じことです。覚えてますよね!

It got stuck at customs. THis is the huge delay my friend.
それは税関で止まっていたのです。これはひどい遅れですよね。

This si what has been holding them out.
→This is what has been holding them out.
これ(税関で止まっていたということ)が、ずっと荷物を滞らせていたのです。

They have gotton realeased today and should be in Japan tommrorw.
荷物は、今日税関から解放されましたので、明日日本に届くはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい、回答ありがとうございます。
その翻訳で正しいです。
ありがとうございました。^^

お礼日時:2012/03/08 22:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThe birthrate in Japan has been decreasing . What are the mjor cases of this soc

つぎの問題に対して、英語で答える問題なのですが、悪いところをしていただきたいと思います。英語での回答をできればよろしくお願いいたします。


The birthrate in Japan has been decreasing . What are the mjor cases of this social trend. ? (About 100 words )

わたしが考えたことです。

日本の出生率は下がってきています。
この社会傾向にはいくつかの原因があると思います。
まずひとつめは、結婚しない女性の数が増加していることです。
彼らは、家庭で子育てをすることより、結婚よりも仕事に生きがいを感じて
仕事を選んでいます。また他の理由としては、自分で
自立できる思う女性の数が増えていることです。
企業は女性に仕事を与えるか機会が多くなり、
男女差別の問題も、昔と比べてなくなってきているからだと思います。
以上のことから、ますます日本の出生率は悪化していると
思います。

1、考えたことと違うことがあれば、英語での回答をよろしくお願いできないでしょうか?
2、わたしの書いた英文でまちがっているところがあれば、よりよい英文でお書きいただけたらと思います。不自然な日本ですみません。


英語で書いたものです。

Japanese birth rate has been decreasing these days.
I think there are several reasons for this social trend.
First, the number of women who don't marry is increasing.
They find it much more a lot of fun to work than to marry or raise a
child at home. Secondly, more and more women which they think can live by themselves are increasing. Many comapnies can give them opportunities to work there
and the problems of discreminations between men and wemen are decreasing compared with the past.
Therefore, Japanese birhtrate is getting worse and worese.

つぎの問題に対して、英語で答える問題なのですが、悪いところをしていただきたいと思います。英語での回答をできればよろしくお願いいたします。


The birthrate in Japan has been decreasing . What are the mjor cases of this social trend. ? (About 100 words )

わたしが考えたことです。

日本の出生率は下がってきています。
この社会傾向にはいくつかの原因があると思います。
まずひとつめは、結婚しない女性の数が増加していることです。
彼らは、家庭で子育てをすることより、結婚よりも...続きを読む

Aベストアンサー

 I can understand what you want to say, but I'm afraid there are several mistakes in your essay.

(1) The birth rate in Japan is decreasing these days.
  ('These days' is not used in the present perfect tense.)

(2) the number of women who don't get married is increasing.
  (The intransitive verb 'marry' usually accompanies an adverbial phrase, so 'get married' is better here.)

(3) they find it much more interesting to work than to get married to raise chidren at home.
  (You don't have to put 'a lot of' before fun if you use 'much more'. Moreover, 'inetersting' is better than 'fun' because work isn't usually fun in itself.)

(4) the number of women who they think can live by temselves are increasing.
  ('more and more' and 'is increasing' don't agree with each other. It is 'the number' that is increasing. The relative pronoun should be 'who' because the subject of 'can live' must be a person.)

(5) the problems of dscrimination between ... compared to the past.
  ( 'Discrimination' is an uncoutable noun. 'Compared with' should be 'compared to.')

(6) The birthrate in Japan is getting lower and lower.
  (We don't say the birthrate is good or bad. We say the birthrate is high or low.)

 Most of what you are trying to say may be undestood, but you have to be more careful about the choices of words.

 If you learn more about the correct usage of grammar, your essay will be much better. I hope you work harder and become more used to writing good English. I hope it helps ...

 I can understand what you want to say, but I'm afraid there are several mistakes in your essay.

(1) The birth rate in Japan is decreasing these days.
  ('These days' is not used in the present perfect tense.)

(2) the number of women who don't get married is increasing.
  (The intransitive verb 'marry' usually accompanies an adverbial phrase, so 'get married' is better here.)

(3) they find it much more interesting to work than to get married to raise chidre...続きを読む

QDo you happen to know what is the biggest airplane in the world?

Do you happen to know what is the biggest airplane in the world? は語順まちがいでしょうか?is は末尾にもってこないとだめでしょうか?

Aベストアンサー

質問文はwhat以下は疑問詞を使った名詞節になっており、その構文はSVCになります。
この文ではwhatを主語(S)とも補語(C)とも考えることが可能です。

Whatを主語と考えると「何が一番~なのか」となり、isの位置もこの語順で正しいわけです。
Whatを補語と考えると「一番~なのは何か」となり、isの位置は最後になります。しかし、the biggest airplane in the worldのように主語が長い場合、whatが補語の場合でも主語・動詞を倒置させて、長い主語を最後に持ってきても許容範囲なのです。

従って、この文はwhatが主語でも補語の場合でもisの位置は主語の前でいいということになります。

QThey embraced and Wladek parted for what he prayed was his last night in the pri

他の方が文法を質問をされた英文です。内容は下記のようでした。

前文はワルディックがドクターにお礼としてブレスレットを渡そうとする。ドクターはブレスレットがワルディックの父から受け継いた高価な物であると知り必要がないと断る。ドクターはワルディックの腕にブレスレット着ける。そして握手をする。この後に続く文章でした。

They embraced and Wladek parted for what he prayed was his last night in the prison hut.

ワルディックが看守にブレスレットを見つけられはしないかと一晩中眠れなかった・・・と続いていました。

> They embraced and Wladek parted for what he prayed was his last night in the prison hut.

『二人は状況を把握した。そして、ワルディックは今日が牢獄で過ごす最後の夜となるように祈ることを諦めた。』


と訳してみたのですが異訳になりますか?

Aベストアンサー

>“二人は抱擁をしてワルディックは立ち去る”と“牢獄での最後の夜になるように祈ること”の句を如何しても結び付けることができません。

意訳すると
「二人が抱擁を交わした後、ワルディックは分かれて牢獄小屋に向かった。牢獄の小屋で過ごす夜は今日で最後になりますようにと祈りながら。」
ということだと思います。

要するに、ワルディックはすぐに牢獄小屋を出たいと願っているわけです。
文脈が分からないので丸っきりあてずっぽうの推測ですが、ワルディックとしては、ドクターが牢獄小屋から救い出してくれるかもしれないと期待しているのかもしれませんし、ひょっとしたら脱獄を考えている可能性もあります。

ここでのpartは、単純に「分かれる、別れる」という意味(自動詞)で、forは「期間・時間を過ごすために」の意味でしょう。

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=part&stype=0&dtype=1

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=for&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=02815300
[1(2)のところ]

>“二人は抱擁をしてワルディックは立ち去る”と“牢獄での最後の夜になるように祈ること”の句を如何しても結び付けることができません。

意訳すると
「二人が抱擁を交わした後、ワルディックは分かれて牢獄小屋に向かった。牢獄の小屋で過ごす夜は今日で最後になりますようにと祈りながら。」
ということだと思います。

要するに、ワルディックはすぐに牢獄小屋を出たいと願っているわけです。
文脈が分からないので丸っきりあてずっぽうの推測ですが、ワルディックとしては、ドクターが牢獄小屋から救い...続きを読む

Q「This assertion is supported by the huge differenc

「This assertion is supported by the huge differences in the cost per character of information published in the different scientific and scholarly fields and between commercial and non-profit publishers within the same field.」を「この主張は、科学や学術といった分野にある研究成果が商業出版社により発行される際にかかる経費が、非営利的な出版社により経費との間に巨大な違いが存在することによって、支持された。」に訳してみました。日本語を勉強している中国人です。文法は弱いです。添削をお願いしたいと思います。

Aベストアンサー

この主張は、一文字当たりの情報のコストが、科学や学術の異なる分野で出版されたり、同じ分野であっても商業出版社により発行されたか非営利的な出版社によって出版されたかによって、大きな違いが存在することによって、裏付けられた。

Qbe in the wrong「間違っている」

be in the wrong で「間違っている」という意味ですけど、You are in the wrong. と言うのと、普通に You are wrong. と言うのは、意味がどう違うのですか?

Aベストアンサー

「in the wrong」の状況にあるひとが、ただちに「(I'm) wrong」と非を認める立場にはありません。悪人のくせに罪を否認することもあれば、無実でえん罪である可能性もあります。その可能性を含めているのが「in the wrong」なので、かならずしも「in the wrong」=「wrong」ではないです。法律上も倫理上もそのちがいはハッキリさせておいたほうがいいと思います。

ご質問者の例文から訳をかえてみると、
You are in the wrong. このままじゃあんたヤバいよ。
You are wrong. あんたまちがってるよ。

例文をかえましょう。
「in the wrong」間違っていると疑われる可能性をあらわすときにつかう
But anytime you shoot someone unless they are shooting at you, you are considered in the wrong.
しかしあなたが先に発砲した場合は、あなたに嫌疑がかけられることになります。
http://www.noslerreloading.com/viewtopic.php?f=3&t=26067
Without any proof that what your saying is true or false you are considered "In the wrong" as well.
見解が正しいかどうかの証拠が提示されない場合は、間違っているものとみなされます。
http://modifiedgaming.net/forum/showthread.php?716-Moderator-Abuse-by-Shumchu-on-1-28-2013-Caught-on-Screenshot-for-the-most-part
「wrong」明らかに間違いと断定するときにつかう
If you do not answer within the 20 seconds, you are considered wrong.
20秒以内に答えられない場合は、不正解になります。
http://www.uffsite.net/ff9/ragtime.php
If the age of consent is not 16 where you live, then you are considered 'wrong' by the state.
承諾年齢が16歳でない場合は、その州においては違法となります。
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20111116214620AAxUMti

他のご回答にあった「I acknowledge myself in the wrong.」という言い方は、どうしても「I am wrong.」と言えないひとのセリフでつかえます。間違った状況におちいっていても、自分は言い逃れが出来る理由を持っている場合で、それが正当かどうかという判断は、まだされていない状況にあります。ここでの意味のちがいは大きいです。

「in the wrong」の状況にあるひとが、ただちに「(I'm) wrong」と非を認める立場にはありません。悪人のくせに罪を否認することもあれば、無実でえん罪である可能性もあります。その可能性を含めているのが「in the wrong」なので、かならずしも「in the wrong」=「wrong」ではないです。法律上も倫理上もそのちがいはハッキリさせておいたほうがいいと思います。

ご質問者の例文から訳をかえてみると、
You are in the wrong. このままじゃあんたヤバいよ。
You are wrong. あんたまちがってるよ。

例文をか...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報