アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Observing nothing physically wrong,
the doctor asked him if he would be able to follow his instructions for one day.

身体的に悪いところはないと述べ,
その医者は彼に 一日の間、指示に従うことができるかどうか尋ねた。

自分なりに直訳をしました。
Observing ... ,
の部分なのですが、文法の説明と直訳の仕方を教えて下さい。
お願いします。

A 回答 (3件)

高校生で習う分詞構文です。


学校や塾で習うのは
when ~, if ~, because ~などの接続詞の代わりになる,
というものです。
ここでは and という接続詞の代わりに ing になって,
「~して,そして,~」と訳しています。

実際には Observing ~は,
the doctor が observe ~しつつ,しながら,
と asked という主たる動詞と observe が同時に進行しているイメージです。

この医師が,「何も異常はないと述べる」と医師としての所見を述べる中で,
その発言中で同時に「~かどうか尋ねた」

もちろん,一息に話すわけではないので,
「~して,そして~」でぴったりなわけですが,
英語的には(一言でないにせよ)一回の発言の中で
2つの「所見・質問」が同時になされているのです。
(分詞構文自体初めてなのかもしれません。
学校でも塾でも分詞構文は習いますが,なかなかこういう実際のイメージで教わることはないと思います。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wind-sky-wind様、毎回毎回、本当にありがとうございます。
自己紹介を拝見させて頂きましたが、卒業しないで、ぜひ、今後の質問にも
答えて頂きたく存じます。
では失礼致します。

お礼日時:2012/03/11 22:08

分詞構文ですね。

observeは「述べる」というよりは「観察する」です。
身体的には何も問題は診られなかったので、...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2012/03/11 23:01

文法的には動名詞とかいうのではないでしょうか。


observe:所見を述べる
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2012/03/11 22:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!