プロが教えるわが家の防犯対策術!

永遠なる私達の命の源に宝物を探しに行きましょう!。
と言う文章です。

A 回答 (2件)

永遠なる私達の命の源に宝物を探しに行きましょう!


Let us look for ourselves treasures in [heaven, where] the source of our eternal life [is].
+++++

連想ゲームの様ですが、ご質問にある日本文の "永遠 [eternal (life)]" と "(私達の)命の源[the source of our (eternal) life]" 及び "宝物 [(store up) treasures]" というキーワードから考えるに、聖書の有名な節からの引用であると解釈されます。聖書をお読みにならない方には、「そこまでは深読みしすぎ...」とお感じになるかもしれませんが、英語でそれぞれのキーワードが何を意味するかは、聖書を読む者には一目了然、至極明解です。

ご質問者の方がこの点にお心当たりがあるか存じませんが、文脈から聖書の引用である事に気付きます。英語でご質問の文の訳を考える限り、聖書からの出典なしには、意味のある英文に訳す事はできません (「できない」とは、"I cannot" 及び "I should not" の意味です)。

参考までに、原典としては以下の通りです。

[1 Timothy 6:19 (King James Version)] (パウロ書簡)
Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.

[1 Timothy 6:19 (New Revised Standard Version)] (パウロ書簡)
[T]hus storing up for themselves the treasure of a good foundation for the future, so that they may take hold of the life that really is life.

[Matthew 6:20 (King James Version)] (マタイ福音書)
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:

上記の引用を基に教義として言いなおすと...
Lay up for yourselves treasures in [heaven, where] the source of our eternal life [is].

ここから、ご質問にある様な文章に修正できます。
Let us look for ourselves treasures in [heaven, where] the source of our eternal life [is].

即ち、"永遠" なる"(私達の)命の源" が意味するところは、ユダヤ教徒及びキリスト教徒には "神の国(天国)" となります。仮にこれが比喩表現、或いは全くの文学表現でも、こうした部分の理解を前提にされた上で、英文に訳されて下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難う御座いました。大変参考になりました。

お礼日時:2003/12/23 18:43

>永遠なる私達の命の源に宝物を探しに行きましょう!。


Let's (or Why don't we) find our eternal origin of lives?
↑私が考えたのが上です。

で、infoseekの翻訳にかけてみました。
Let's go a treasure search to the source of our eternal life!

infoseekの方が質問者さんが言いたい事を簡潔にまとめてあると思います。

参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難う御座いました。大変参考になりました。

お礼日時:2003/12/23 18:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!