脳卒中も調べれば色々ありますが、普通はstroke
で通じるようです。最近ではbrain-attackも聞きます。

詳しい症状によって、脳梗塞やらくも膜下出血やらに分類されますが、これも日本語では脳卒中の部類なんですね。

今では、strike-stroke-strokeで変化し、stricken はquake-strocken area (被災地)などでしか使わないと聞いています。

strikeの使い方について、何かご存知でしたら、教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

> 今では、strike-stroke-stroke で変化し...


■これは「活用」のことでしょうか?動詞"strike"の活用は strike-struck-struck ですよね?過去分詞の古形には確かに"stricken"がありますが。
■ご質問のポイントは『"strike"と"stroke"の関わり』ということでしょうか?
■確かに語形とともに意味も似通っており、語源としても古英語で同語源と説明されています。"stroke"は名詞、動詞とありますが、現代ではOALDなどの英英辞典を参照しても"strike"とは別語として扱われているようですよ。もう少しご質問に補足していただければ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
未だかつて、英語圏に住んだこともないのす。
ふと阪神大震災のニュースでquake tricken areaと遭遇したのですが、strikke には色んな意味があるので、emailingや、大震災のニュースで覚えました。

私自身、完璧な日本生活ですので。実際の言葉は知らないのです。

あ、strike の分詞、ウチ間違い。ごめんなさい。

お礼日時:2003/12/25 20:04

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qジャガイモのスープなのにじゃがいもの味がしない。

じゃがいものスープが好きです。
ひとつ不思議に思っていることがあって、
マッシュポテトを作るためにジャガイモを茹でた茹で汁は、
とってもじゃがいもの味のするスープになるのですが、
レンジでチンしたじゃがいもをスープの具として茹でたお湯は、
ほとんどじゃがいもの味がしません。
細かく刻んだ方がいいのかなと、レンジでチンしたジャガイモをミキサーで潰し、
それを具として茹でたお湯もあんまりじゃがいもの味がしません。
どうして、ただ単にじゃがいもを茹でただけのお湯(しかもじゃがいもは取り去るのでお湯しか残っていない)はあんなにじゃがいもの味がするのでしょうか?
とにかく美味しいポテトスープを作りたいのですが、
どうすれば簡単にじゃがいもの味を強く感じるスープを作ることができますか?

Aベストアンサー

私もNO.1の方の様にヴィシソワーズの質問なのかと勘違いして
しまったのですが、違いますよね?
具として入れる場合の質問でよろしいでしょうか?

違いが出た原因ですが、
おそらく成分が流れ出たか?出ないか?の違いではないでしょうか?
(チンした方は火が通ってしまった為に流れ出にくくなってしまった)

具として必要な大きさにカットしてから茹でて
それに味付けをしてスープにする。
それで問題は解決するような気がします。
(小さくカットされていますから火が通るのも早いです)
あとは、質問の回答とは違いますが、
ジャガイモの銘柄を変えるだけでも風味は変わってくると思います。
(もちろん、レンジではなく、カットして茹でて下さい)

Qheart attack と stroke の違い

heart attack と stroke の違いがよくわかりません!(辞書すみ)

Aベストアンサー

こんにちは!

多分、発作ということで混乱していると思います。

heart attackは心臓発作

strokeはもっぱら脳卒中

です。

Qじゃがいもの入っていないカレーはありですか?なしですか?

じゃがいもの入っていないカレーはありですか?なしですか?
私はカレーが大好きです。
私の周りに2人「カレーにじゃがいもなんて全然いらない」という方がいます。
もさもさしてる食感が嫌だとのことです。
私自身はじゃがいもが大好きで、カレーの具で一番好きです。
みなさんはじゃがいもの入っていないカレーはありですか?なしですか?

Aベストアンサー

入っていなくてもOKだと思います。
私も時々、じゃがいもなしバーションを作ります。
じゃがいもを入れると、煮込みが長くなると(いくら面取りをしても)煮崩れてきて、ジャガイモ特有のでんぷん質のようなざらつき感がルーに出てきます。
それがちょっと嫌なので、入れないことがあります。
入れない時は、その分他の具財を増やします。

新じゃがの季節などに小芋が出てきますが、それは煮崩れないように丸のまま入れます。
じゃがいもや人参を別鍋で茹でて後から投入する方法もありますが、ちょっと面倒です。

Qheart attacks と heart strokes

イギリスでタバコの害を周知させるために、「心疾患の原因になります」との警告がある、心臓開胸手術の写真 をタバコの箱に載せることになったそうです。
その写真のコピーに「Smoking clogs the arteries and causes heart attacks and strokes」とありました。
この、heart attacks とheart strokesはどう違うのか、すみませんが誰か教えてください。

Aベストアンサー

ここの "heart attacks and strokes" は、"heart attacks" と "strokes"で、
「心臓発作(心筋梗塞)」と「脳卒中(脳梗塞)」を指していて、"heart strokes"
ではないように思います。

"heart strokes" は、「心臓発作」という意味もあるようですが、それよりも
「心臓の拍動」の意味の方が一般的ではないかと思います。

Qじゃがいも

じゃがいも 種芋はこの春取れたてのじゃがいもですが、
この、秋に種芋として植え付けしても収穫できますか?
また、じゃがいもの種類ですが、蒸してホコホコして
やや黄色くなんという品種だったかなあ
教えてください。

Aベストアンサー

じゃがいも、つまり馬鈴薯ですが、品種は約60種あり特定は難しいです。でも、一般に出回っていて黄色っぽいのは、アンデス・とうや・などがポピュラーでしょうか。
その種芋で栽培できると思いますが、病気の発生が危惧され、収穫量は多くはならないかもしれません。
理想としては、種芋として消毒されたものがいいです。

でも一般家庭で趣味としてなら、種芋を残し半分ほどに切り、断面を半日~1日乾かし、断面を下にし植える事で十分だと思います。

Qバラバラの脳ミソはbrainかbrainsか、どちらでしょうか?

バラバラの脳ミソはbrainかbrainsか、どちらでしょうか?

こんにちは、いつもお世話になります。 グロい質問で申し訳ありません。

TVドラマ「ザ ソプラノス 哀愁のマフィア(シーズン5)」のDVDをみていたらこんな台詞がありました。

背景:頭を打ちぬかれた男の話をしていて、

Silvio: So accordin' to Johnny Sack, the kid's brains were splattered all over the seat.


上記のように、brainが「複数形」になっています。(もともと、brainという単語自体が単数か複数にするべきなのかややっこしい単語なのですが。)

僕としては、可算名詞は、冠詞をつけるとひとつのまとまった物、冠詞をとるとバラバラになると習った記憶がありますので、(ひき殺されたネコを描写するのに冠詞なしでThere was cat all over the driveway.などと言うように。)

brainと冠詞なしで単数で良いのではないのかな? 複数にしたら、何人分もの脳ミソがバラバラにならずに脳ミソの形を保ったままで沢山ある意味にならないのだろうか?と疑問に思いました。(splattered all over the seat.とあるのでそんな誤解をする人はいないでしょうが、、、。)


僕が間違っていると思うのですが、どうしてこうなるのか分かりません教えていただけますか?

よろしくお願い致します。

バラバラの脳ミソはbrainかbrainsか、どちらでしょうか?

こんにちは、いつもお世話になります。 グロい質問で申し訳ありません。

TVドラマ「ザ ソプラノス 哀愁のマフィア(シーズン5)」のDVDをみていたらこんな台詞がありました。

背景:頭を打ちぬかれた男の話をしていて、

Silvio: So accordin' to Johnny Sack, the kid's brains were splattered all over the seat.


上記のように、brainが「複数形」になっています。(もともと、brainという単語自体が単数か複数にするべきなのかややっこしい単...続きを読む

Aベストアンサー

You've got some egg on your tie.
という問題が昨年のセンター試験に出題されて話題になりました。
(もっとも,ある辞書の例文の tie の部分が違っているだけで,ちょっと問題があるように思います)

これは,まるまる一個という卵がくずされ,物質名詞的なイメージになっているからです。
fish, chicken が食用の肉として感じられる場合に不可算になるのと同じです。

このような場合,純粋な無冠詞,some, a litte, a lot of[much] +単数
のように,ばくぜんとした量を表す語がつくことになると思います。

所有格がつくことは,その人が食べる分という場合はあるでしょうが,一般的ではありません。
今回,the kid's という所有格がつくことで,バラバラになった一部というのでなく,
その人の脳全体というイメージになると思います。

バラバラは splatter という動詞によって表され,あくまでも
the kid's brains という主語はもともとあったその子供の脳(全体)。

the kid's とあるのだから,複数の人間の脳とは受け止められません。

You've got some egg on your tie.
という問題が昨年のセンター試験に出題されて話題になりました。
(もっとも,ある辞書の例文の tie の部分が違っているだけで,ちょっと問題があるように思います)

これは,まるまる一個という卵がくずされ,物質名詞的なイメージになっているからです。
fish, chicken が食用の肉として感じられる場合に不可算になるのと同じです。

このような場合,純粋な無冠詞,some, a litte, a lot of[much] +単数
のように,ばくぜんとした量を表す語がつくことになると思います。

...続きを読む

Qじゃがいも

じゃがいもを使った料理教えて下さい。
できれば~じゃがいもだけで・・・

そんなのってないかなぁ~

Aベストアンサー

おはようございます!

ジャガイモレシピということで。。。

<ジャガイモのしゃきしゃき炒め>
(1)ジャガイモを細~い千切りにして、水にさらします。
(2)フライパンに油を入れ、水気を良く切った千切りのジャガイモを入れます。
(3)炒めます。
(4)塩・コショウで味付けをして、最後に少量のしょうゆで風味を付けます。
(5)しゃきしゃき感が残るくらいで火を止めて、できあがり!!
☆ベーコンやウインナ-を入れてもおいしいですよ☆

Qgo on strike

こんにちは。
勉強していると「go on strike」 で「ストライキをする」とあったのですが、このgoはどういう意味なのでしょうか?教えていただけると嬉しいです!

Aベストアンサー

こんにちは。6/15のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。

ご質問:
<このgoはどういう意味なのでしょうか?>

「行く」「進む」「向う」といった、よく知られている意味で使われている動詞です。

1.このイディオムのポイントは前置詞onにあります。

2.このonは「方法・状態」を表します。
例:
a bird on the wing
(直訳)「翼を使った鳥」
→(意訳)「飛んでいる鳥」

3.従ってgo on strikeの訳の流れは以下のようになります。
(直訳)「ストライキという方法で行く」
→(直訳2)「ストライキという方法を実行する」
→(意訳)「ストライキにはいる」「ストライキをする」

4.このgo自体には、上記の回答の通り「行く」「やっていく」ぐらいの、よく知られて意味になりますが、「方法・状態」の前置詞onとともに使われると、ご質問のような意味になるのです。

5.なお、状態を強調する場合は、動作を表すgoより状態を表すbe動詞が使われます。
例:
be on strike
「ストライク中である」

以上ご参考までに。

こんにちは。6/15のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。

ご質問:
<このgoはどういう意味なのでしょうか?>

「行く」「進む」「向う」といった、よく知られている意味で使われている動詞です。

1.このイディオムのポイントは前置詞onにあります。

2.このonは「方法・状態」を表します。
例:
a bird on the wing
(直訳)「翼を使った鳥」
→(意訳)「飛んでいる鳥」

3.従ってgo on strikeの訳の流れは以下のようになります。
(直訳)「ストライキという方法で行く」
→...続きを読む

Qじゃがいもを皮をむいて切って湯がいて冷めたら冷凍してもいいですか?

じゃがいもを皮をむいて切って湯がいて冷めたら冷凍してもいいですか?

じゃがいもが半分余った場合どう保存したらいいですか?

Aベストアンサー

じゃがいもは冷凍に向かないんですよ…。

冷凍すると水分が抜けるので、解凍するとスカスカになり舌触りがすごく悪くなります。

冷凍するのであれば、ゆでたじゃがいもはつぶしてマッシュポテトにするといいです。

Qmore stroke around town

次の動画 http://www.bloomberg.com/video/89061163/

2:42ごろ

next law makers,they have more stroke around town,more people return your phone calls and fairly compensated for it.

と聞こえますが意味がつながりません。 more stroke around town とは何のことですか?聞き違いでしょうか? your phone calls にreturn してfairly compensate されるというのでは意味が通じません。 どのような意味ですか?  よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Next law maker ではなく、ex-law makerです。(元下院議員であった事をさしている)
You have more stroke in townは、「顔が利く」とか「コネがある」など、元政治家としてその地区もしくは州で未だ保持する影響力のことですね。なので、そのex-law makerが誰かに「電話を掛ければ掛け直してくる相手が多い」要は頼み事やら取り引きを持ち掛けたり打診すれば、OKする相手が多い、という事を示しています。
And apparently, you are compensated for it. 締めの部分は、元議員であった恩恵に預かって今受け取っている巨額なsalary (「big bump」 in salary, と2-3秒ほど前に話しているのに注目)を指しています。
もうちょっと前に遡って、誰の事を話しているのか、その人物の給与が現在幾らなのか、もう一度聞き直すと良くわかると思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報