ここから質問投稿すると、最大4000ポイント当たる!!!! >>

これから発足する団体名に、この言葉からとり、「ゆあんの会」にしたいと考えているのですが、
まずいことはないでしょうか?人とのつながり、ご縁を大切にしたい思いからつけたのですが、
日本語の意味と同じに、考えてもいいのか、確認したいのです。これからずっと、使う言葉なので
慎重に選んでいます。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

 1、原因、理由、わけ


 2、・・・・のために
 3、縁、ゆかり、因縁
 4、・・・に沿う、・・・に従う
 5、縁(フチ)、端
    • good
    • 0

この字1個を見せて中国人を呼んだら、結婚紹介所だと思われますね~。

日本人のと結婚紹介して貰える場所で大忙し間違いなしです。
漢字一つは日本語でも中国語でもほぼ同じ解釈ですが、
平仮名で日本人に見せるのでしたら、説明がたくさんいるでしょうから、何のために?と普通の人は感じるでしょ。

中国人は実態のない物、自分に得になるもの以外は興味を持ちません。
そこんとこよく考えてを工夫した方が宜しいんでは無いんですか? 建意深考慮。
    • good
    • 0

初めまして。


当方、携帯から投稿しております。
縁yuan2は中国辞典だと『因縁』の意味になりますね。

読み方はユアンではなく、ユエンですね。
(-.-;)

日本的な意味だと、良いイメージではないと感じますが(負のイメージ色)??

私なら『亭子ting2zi』とかに致しますね。


(>_<)
    • good
    • 0

正確を期すため中国の標準的な辞書「現代漢語詞典」も参照にしつつお答えします。



中国語では「縁」を単独で単語として使うことはほとんどないかと思います。
他の漢字がついて2字以上で単語を構成します。

中国語の「縁」にも日本語の「縁」と同じ意味がありますが、ふつう「縁分」という形で使います。

ただし、辞書の最初に出てくる中国語の「縁」の意味は「原因」です。
これも単独で使うことはあまりなく、「縁故」という形で使います。
これは日本語の「縁故」とは意味が違い、人間関係があるということは表しません。

さらに中国語の「縁」の発音は「ユアン」ではなく「ユエン」と聞こえます。
yuanという表記(中国語の発音記号であるピンインの表記です。日本語のローマ字読みや英語の発音と同じ発音とは限りません)に惑わされないでください。
「ゆあん」という音から中国語の「縁」を連想しろというのは中国語ネイティブや中国語学習者には無理があります。

ですから、「ゆあんの会」という名前に意味的な問題はないと思いますが、日本語の「ご縁」の意味を中国人にも匂わせたいのであれば、音にはやや無理がありますし意味の説明も必要になってくるかと思います。
    • good
    • 0

缘 yuan2


1 縁(ふち)、縁(へり)
例 边缘,前缘
2 沿う
今、少なく使います。
例 《桃花源记》:“缘溪行,忘之路远近”
3 登る
例 攀缘,缘木求鱼
4 縁(えん)、つながり
例 缘分,一面之缘
5 原因
例 缘故,无缘无故
6 原因や理由を示します。から、ので
今、少なく使います。
例 《题西林壁》:“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”
7 仏教の専門用語。因縁、縁(ゆかり)
例 因缘
    • good
    • 0

中国語を学び始めて一年の者です。


辞書を引き引き答えてますので、参考程度に読んで下さい。

縁は、中国語で使用する簡体字だと 缘 と表記するようです。
辞書に載っている意味は「・・・のために、沿う、ゆかり、へり・ふち」とのこと(三省堂デイリーコンシャスより)。

中国語で普通一般に 缘 と一文字で使うのかは分かりません。

載っていた例文ですと
「我 跟 你 缘分。= 私はあなたと縁がある」
と、後ろに「分」の文字をくっ付けて、二字の単語にして使う様子でした。


しかしながら、同じ辞書で日本語の「縁」を引くと、上記の簡体字 缘 が一番に出てきますので、同じ意味のようではあります。

あくまで中国語初心者が調べた限りです。
大切な命名の時のようですので、慎重に決めて下さいね。

良い名が付くことを祈っております。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語・・・読み方

「王」なら「ワン」と読みますよね(発音しますね。)その感じで、

「朝」「夜」「星」「花」「山」「海」「和」「愛」

は、なんと読むのか教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

以下、ご参考までに。

朝 zhao ジャオ (朝)
  chao チャオ (向かう、面する)
*意味によって読み方が変わる
夜 ye イエ
星 xing シン
花 hua フア
山 shan シャン
海 hai ハイ
和 he フー (~と、和む等)
  huo フオ (こねる、まぜる)
*意味によって読み方が変わる
愛 ai アイ

Q中国語の福の発音について

中国語で、福はフーと発音すると聞いたのですが、英語表記するとしたらやはり[fu]ですか?[who]の発音ではちがう意味になってしまうのでしょうか?
地方によってもちがうのかもしれませんが、知ってる方教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>福はフーと発音すると聞いたのですが、英語表記するとしたらやはり[fu]ですか?

・おっしゃるとおりです。ただし、'但し'がつきます(^J^)。
中国の標準語と言って、一応北京語と称しますが、北京地方およびその近辺と東北北方の言語で発音する場合が「fu2」になります。英語表記とは「ピンイン表記」のことを言っていると思います。
国が馬鹿でかいために、土地が変わると発音が著しく異なる言語が無数にあります。その差は激しくて中国人同士でもまったく聞き取れないのが現状です。

>[who]の発音ではちがう意味になってしまうのでしょうか?
・[hu]になりますから全く別物になります。

ちなみに「fu2」の発音方法;
1:英語の[f]と同じように、下唇全体を上歯で軽く噛むような感じ、
2:そして、日本語の「ウ」に近い感じで声に出す、
3:その際、音声は下から上に引き上げる感じで出す。(付記した数字'2'は声調符号といって中国語の発音記号の一種です。全部で四声有ります(正確を期すると全六声です)。

そういうわけで、日本人他がカタカナ表記で「フ」と発音しても現実とはかけ離れた音になります。むしろ英語の[fu]のほうがより正しく伝わります。英語圏の人がすぐに中国語を話せるようになる大きな理由のひとつです。

蛇足で標準語の「福」を中国の各方言で発声すると;
福建語:hok1
客家語:fu2
広東語(広州や香港など):fook1
潮州語(広東省の一部):fook1
となり、差が少ないほうの言葉です。

例として、差が激しいのは「黄」があります。
標準語:huang ホワン。
福建語:ng グー。
客家語:wong ウォン。
広東語:wong ウォン。
潮州語:wun ウン。

>福はフーと発音すると聞いたのですが、英語表記するとしたらやはり[fu]ですか?

・おっしゃるとおりです。ただし、'但し'がつきます(^J^)。
中国の標準語と言って、一応北京語と称しますが、北京地方およびその近辺と東北北方の言語で発音する場合が「fu2」になります。英語表記とは「ピンイン表記」のことを言っていると思います。
国が馬鹿でかいために、土地が変わると発音が著しく異なる言語が無数にあります。その差は激しくて中国人同士でもまったく聞き取れないのが現状です。

>[who]の発音では...続きを読む

Q中国語での読み方を教えて下さい。

中国語での『楽』『美』『味』『食』『楽味美』の読み方をカタカナで教えて下さい。
中華料理のレストランの名前を付けようと思います。
今週中に名前と、ロゴを考えなければならないので、早急に答えが欲しいです。お願いします。

Aベストアンサー

こんにちわ。
『楽』le4 レー(またはルー):楽しむ。'楽味'
『美』mei3 メイ:美しい。'美食'で美味しい食べ物。
『味』wei4 ウェイ:お味。'美味'で美味しい味。'味美'で味が美味しい。
『食』shi2 シー:食べ物。
『楽味美』le4 wei4 mei3 レー ウェイ メイ(またはルー ウェイ メイ):美味しい食べ物の味を楽しむ の意味と解釈できますがこの三文字だけだとちょっと苦しい気がしますが・・・。とても綺麗なお名前で、意味はわかります。

以下は、中国の食堂などに表示されているごく普通の標語です。
『快楽美味美食』kuai4 le4 mei3 wei4 mei3 shi2:クァイ レー メイ ウェイ メイ シー:美味しい食べ物を楽しむ/楽しんでください。

レストランのお名前なら簡潔に、
『美味美食館』mei3 wei4 mei3 shi2 guan3 メイ ウェイ メイ シー グァン:美味しい味の食べ物レストラン という感じです。

中国語標準語(北京語)では、以上のように発音します。中国語の発音を日本語に起こすのは非常に難しいです。可能な限り近づけるように努力しました。ABCに付加した数字は発音声調記号です。


蛇足で、中国のある地域の冗談用語で『楽味美』はLove with me.になります。単なる冗談だから、本件の内容から外れますね。蛇足です。

こんにちわ。
『楽』le4 レー(またはルー):楽しむ。'楽味'
『美』mei3 メイ:美しい。'美食'で美味しい食べ物。
『味』wei4 ウェイ:お味。'美味'で美味しい味。'味美'で味が美味しい。
『食』shi2 シー:食べ物。
『楽味美』le4 wei4 mei3 レー ウェイ メイ(またはルー ウェイ メイ):美味しい食べ物の味を楽しむ の意味と解釈できますがこの三文字だけだとちょっと苦しい気がしますが・・・。とても綺麗なお名前で、意味はわかります。

以下は、中国の食堂などに表示されているごく普通の標語です...続きを読む

Q中国語で「先生」という敬称を使うのは?

香港映画や台湾映画を含む中国語圏映画をよく観るのですが、
エンドクレジットで、名前の後に「先生」と敬称がついている人がいますが、
主にどういう身分の人に対して使うのでしょうか。

Aベストアンサー

中国語の先生は文字の通りの意味です。
つまり、先に生れた人。
基本的に自分と同等以上の年齢の人に、或いは、多少の敬意を込めて年下の相手に対しても『●●さん』程度の意味合いで用います。
日本語の教師を意味する先生は『老師』ですネ。
エンドクレジットの場合『●●様』と解釈すればよいでしょうネ。
以上kawakawaでした

Q「お疲れさま!」を中国語で何と言いますか?

今、職場に中国からの研修生が来ていますが、退社時の皆の「お疲れさまでした。」という挨拶に興味があるようです。
彼とは英語でコミュニケーションを図ってますが、英語にはそのような言葉はありません。
彼は「日本と中国は似ているから、同じような言葉があるはず。」と知りたがっています。
「お疲れさまでした。」の解説の仕方、また中国語に置き換えるとどういう表現をするか教えてください。

Aベストアンサー

ほぼ直訳ですが、

辛苦了!  (シンクーラ?)
でいいかもしれません.

私は上海に仕事で何年間か往ったり来たりしていましたが、十分通じました.
意味は「疲れたね・・・。」とか「ご苦労様・・・。」に近いかな.

Q中国語で「辛苦了」とは?

タイトルの通りですが中国語で「辛苦了」は何という意味でしょうか?

中国人からメールが来る時に冒頭によく入っています。
(本文は日本語なのでメールは普通に読んでます)

Aベストアンサー

日本語で言う「お疲れ様」です。
読み方はシン・ク・ラです。

Q中国語 ”不可以”と”不能”の違い

中国語で ”不可以”と”不能”はどうちがうのでしょうか?
たとえば、「日本可以 ロ乞 鮮魚片。」の否定文は
「日本不能 ロ乞 鮮魚片。」ですが、
「日本不可以 ロ乞 鮮魚片。」といえるのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を述べて → 食べれない 
 = 中国語は一言 不可以口乞 と表現(食べようと思えば食べられる)

(2)今日は魚を買い忘れたので刺身は ←理由を述べて → 食べれない
 = 中国語は一言 不能口乞 と表現(物理的に食べるのは無理)

…と言うようにです。(1)と(2)の日本語、違うのは前の説明文であって、結局は どちらにも同じ『食べられない』を使っていますね。
ところが中国語では『出来る・出来ない』という表現方法が何種類も用意されているのです。ここでの話ならば、日本には1つしかない『食べられない』が、中国語では3つも4つもあるのですね。この辺はお分かりでしょう。
最初は面倒に感じるでしょうが、慣れてしまえば日本語のように長々と理由を述べなくても、一言で意志を伝え理由を理解出来るのです。その表現方法の代表が可以と能(会)です。


初めて納豆を見た中国の人が あなたに食べられますか?と聞く時も、その方が 能口乞ma? とあなたに聞いたとすれば、それはあなたに『これはそもそも食べる事が出来るものか?』とか『中国人の私にも食べられるものか?』というニュアンスの『食べれるか?』です。

一方、可以口乞ma? と聞いた時、それは単にあなたに食べる許可を求めているという事になります。

…難しいかな? (というか説明も難しいんです)(^_^;)
残念ながら、これは自分で色んな場面を考えて、この場合は可以かな?能かな?と考え、慣れて行くしかないと思います。
今後は さらに会という表現、また~得(不)了とか ~得(不)下 などの出来る出来ない表現も出てくるでしょうから、まずはシッカリ可以と能の使い分けを体得しましょう。
頑張って!!

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を...続きを読む

Q「好的」と「是的」の違いについて

最近中国語の勉強を始めました。
はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが
この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

まず、「好的」は良い・OKなど、了承を表す意味を持ちます。

例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」
(明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです)


「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。

例:「ni是日本人ma?」→「是的」(あなたは日本人ですか?→そうです)


あと、正反疑問文の「好不好?」「是不是?」で聞かれた場合は、その動詞に対応して回答します。

・「好不好?」→好/不好     ・「是不是?」→是/不是

ご参考までに。

Q中国人男性と結婚、親は大反対

はじめまして。
中国人の男性と結婚を考えていますがその事でいろいろな悩みがあり
投稿させていただきます。(申し訳ありませんが長文になります)
私は現在27歳で実家暮らしをしています。
短大卒業後、5年半勤めた会社を退職し、去年の12月から3ヶ月間、
韓国へ短期留学しました。その時に出会った5歳年下の中国人の学生と出会い、
猛アタックされているうちに、今まで中国人の事を良く思っていなかったのですが
彼の純粋な気持ちを理解して、結婚を考えました。
しかし、彼には私の両親は国際結婚、しかもアジア人となると結婚を許してくれるかはわからないけど、頑張って伝えてみると言い残し、
日本へ帰国しました。ギリギリの貯金で行った留学だったので、
モタモタしていられず、とりあえずは短期のアルバイトをしながら就職をしようと
入力データのアルバイトをしていました。

が、数日後体調の変化に気づき、
妊娠検査薬を試してみたら妊娠が発覚。
彼にはすぐ伝えたものの、両親には言えず、今までずっと言えずに過ごして
きてしまいました。でも今現在妊娠6ヶ月、もともと痩せていないし長身のせいか
お腹もそれほど目立っていませんがいつまでも隠してられません。
親にやっと先週、彼のことを話し結婚したいと伝えましたが突然の事で
許すはずもありません。母親は一度韓国に旅行に来て私に会った際に
友達として紹介をし、会ってもらいましたがまさか結婚するとは思ってないので
本当にショックで泣き崩れてしまっているし、父にも妹にも本当に申し訳なくて
最低の親不孝だと反省しています。

彼は今現在実家へ戻り、料理を勉強中です。
自分がした責任はちゃんと負うし、日本で一生懸命仕事をして
私と子供を養うから信じてほしいと言ってくれていますが、
両親は成功もしていないのに口ばっかり。
子供はハーフで今後辛い思いをすると思うと涙が出る、、
それならあんたが死んだと思って忘れるから、
中国へあんたも行って中国で暮らしなさい。
日本で暮らしても外人が年金の保証もない。
あんたは言いくるめられているというばかりです。
確かに私も自分が親だったらどんなに辛いかよくわかります。
でも子供ができた以上、責任は自分たちにありますから、
辛い生活になろうと頑張ろうと思っています。
でも毎日泣き崩れる母や父、妹の思いを考えると辛く妊娠の事実を言えません。
彼の両親はとても優しい人で応援してくれています。
私も彼もつたない韓国語で話をしていますが、彼も日本語を一生懸命勉強するし、頑張る、だから本当に信じてほしいと言ってくれています。
ただただ、留学に行った為に私の家族に辛い思いをさせてしまって申し訳ない
気持ちでいっぱいです。
もう選択肢は自分が家族に辛い思いをさせてまでも結婚し子供を産む方法しかないのはわかっていますが、ほんの少しでも家族に理解してもらうためには
どのように説得させたらいいか、どなたかアドバイスいただけたら嬉しいです。
また、中国人の男性とご結婚された女性で、
結婚する時にご両親の反対があった方からもお話を聞けたら幸いです。
お願いいたします。

はじめまして。
中国人の男性と結婚を考えていますがその事でいろいろな悩みがあり
投稿させていただきます。(申し訳ありませんが長文になります)
私は現在27歳で実家暮らしをしています。
短大卒業後、5年半勤めた会社を退職し、去年の12月から3ヶ月間、
韓国へ短期留学しました。その時に出会った5歳年下の中国人の学生と出会い、
猛アタックされているうちに、今まで中国人の事を良く思っていなかったのですが
彼の純粋な気持ちを理解して、結婚を考えました。
しかし、彼には私の両親は国際結婚、し...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。お身体の具合、どうですか?気に病む事があると、せっかくの妊娠生活も辛く感じてしまいますね。
私は今、北京在住です。回りには中国人男性と結婚した、またはお付き合いしている日本人女性を数人知っています。みなさん幸せそうです。

彼が日本に来るより、あなたが中国で生活した方が、手続き上は簡単かと思います。一度、ご両親とあなたとで、中国の彼の元を訪ねてはどうでしょうか?もしご両親がどうしても結婚を許せないというのであれば、これはもうあなた一人ででも、中国へ行くべきと思います。
そして、彼としばらく過ごして、本当に一緒にやっていく決心がついたら、中国であなたと彼と結婚したらいいと思います。こりゃだめだなーと思えば、日本に帰って、シングルマザーとしてがんばって下さい。

もちろん、大切なご両親に祝福されるのが一番いいに決まってますが、たとえ相手が中国人でなくても、日本人でも反対される場合だってたくさんあります。あなたはもう27歳で、もう立派な大人です。お腹の赤ちゃんのことを一番に考えてあげてください。中国の男性は、無責任なところもありますが、純粋でやさしいところもありますよね。あなたが本当に彼を好きなら、困難を乗り越えてください。がんばってください。

こんにちは。お身体の具合、どうですか?気に病む事があると、せっかくの妊娠生活も辛く感じてしまいますね。
私は今、北京在住です。回りには中国人男性と結婚した、またはお付き合いしている日本人女性を数人知っています。みなさん幸せそうです。

彼が日本に来るより、あなたが中国で生活した方が、手続き上は簡単かと思います。一度、ご両親とあなたとで、中国の彼の元を訪ねてはどうでしょうか?もしご両親がどうしても結婚を許せないというのであれば、これはもうあなた一人ででも、中国へ行くべきと思...続きを読む

Q中国語の「都」を見たとき、どう訳せばいいですか?

「都」を使うかどうかは、主語の人数の多さではなく、
対象がその母集団で占める比率の大きさに拠ります。
と教えてもらいました。では、下の文を見たとき、

(1)この「都」は、全て日本に行かない。と訳すのか?

(2)比率が多いので、「都」をいれているなら、全員行かない訳ではないと、どう見抜くのですか?

(3)比率が多いので、「都」を使っているとしても、日本語に訳すとき、その「都」は
  とりあえず、ほぼ日本に行かない。と「ほぼ」という言葉にしてしまって訳すのですか?
 「ほぼ」や「大体」なら、別の単語があります。

他们都不去日本。

この彼らの人数しだいで、勝手に厳密には、全員でないので、「全て」と訳さないパターンだろうと、
こちら側で適当に、全員ではない事にしたり、全員にしたりしていいのですか?

仮に、この彼らが、中国人全員のことを言っているとするなら、
厳密には、全員ではないだろうと、勝手に判断して、本当に全員日本に行かない。
と言っているのに、
都合よく「全て」という意味の「都」ではないと判断してもいいのですか?

それに、「全て」という意味でなかったとしても、
この「都」は、無視して訳さないのですか?
それとも、「ほぼ」や「大体」という意味に変えて訳すのですか?

「都」を使うかどうかは、主語の人数の多さではなく、
対象がその母集団で占める比率の大きさに拠ります。
と教えてもらいました。では、下の文を見たとき、

(1)この「都」は、全て日本に行かない。と訳すのか?

(2)比率が多いので、「都」をいれているなら、全員行かない訳ではないと、どう見抜くのですか?

(3)比率が多いので、「都」を使っているとしても、日本語に訳すとき、その「都」は
  とりあえず、ほぼ日本に行かない。と「ほぼ」という言葉にしてしまって訳すのですか?
 「ほぼ」や「大体」なら...続きを読む

Aベストアンサー

> 他们都不去日本。

「ずべて」と訳します。
比率の問題ではなく、「すべて」です。

「彼らはみんな日本には行かない。」と「話者が決めている」のです。
もしかしたら例外がいるかもしれないが、話者の知っている限り全員です。
あるいは実際には行くつもりの人が何人かいたとしても、話者にとってはそんなことはどうでもよいのです。(問題外、あるいは眼中にないのです。)

前回のご質問でお答えしたように、事実を述べている文章や正確さが必要な記事の場合は、「論理的に全部」であり、もしも例外があったとすれば「ほぼ全部」「大多数」という表現をする方が「適切」でしょう。
しかしながら、会話の文章などでは、話者がどう思っているのかということがすべてです。
聞いた側は話者の言うことをすべて信用するとすれば、「全部」であると理解するほかはありません。

> (1)都は、「すべて」「みんな」と言う意味の副詞です。
> 全てと言わないなら、入れてはいけない。まずこれが基本である。

前回のご質問で上記のようにお書きになられた通りです。
どう考えても「すべて」ではないと聞く側がわかっていたとしてもですね。

これは中国語という言語、言葉、文法の規則の問題ではなく、その背後にある文化、考え方の問題と言ってもいいでしょう。
日本語(日本)では、なるべく相手の側に立って話をするという一種の美徳があります。
間違っているかもしれないこと、例外があることに関して、相手が誤解しないように言葉を加えることはごく当たり前に行われます。
しかしながら、外国語(外国)では、自分の意見や主張を表現することが第一であり、他人から見て間違っていようが、自分の意見や主張を表現する場合に遠慮はしません。

まあ、日本でも「みんな(そうしているよ)」などと言い切ってしまうことはありますが。(笑)
このように「みんな(そうだよ)」と言われたことはありますよね?
本当に「みんな」でしょうか?違うこともありますよね。でも、「みんな」と言うのです。
中国語では、特にこの種の言い切りだとか、強調が多いのです。
そういう場合には「都」、「也」、「就」などが頻繁に使われますが、時に日本語には訳しにくくなります。

前回のお答えでは、「都を使っていても、必ずしも論理的に全部を意味しない」ということであって、「都をすべてとは訳さない」とは申しておりません。
ほかには「ほぼ」「大体」については、そのように訳するとも申しておりませんし、回答内に使用しておりません。
似たような語を使っているのは、「都を使うときの気持ち」を説明している部分で、

「ほっとんど、みんな、そうしているんだよ」、「いつでも(どこでも)そうなんだよ」、あるいは「みんな、もうそうしているよ」「とっくだよ」という気持ちで語る場合には、「都」はあるのが当たり前

という部分です。

話者が仮に頭の中で感じているのが「アバウト」であったとしても、ひとたび言葉で「都」と言った時点で「すべて」だと言い切っているのですから、聞いた側は「すべて」と訳すしかありません。

他には人数にこだわっておられるようですが、二人でも三人でも「みんな」であれば「都」は用います。

ということで、前回と今回のお答えが疑問点とずれていて、単純に文法的な回答をお求めの場合は、「都=すべて」とだけご記憶になられて学習を進めていただいた方がよいでしょう。
いつか、中国語の言葉の裏だとか、表現の特性を知りたくなったり、単純に文法規則で解釈できなくなった場合に思い出してください。

> 他们都不去日本。

「ずべて」と訳します。
比率の問題ではなく、「すべて」です。

「彼らはみんな日本には行かない。」と「話者が決めている」のです。
もしかしたら例外がいるかもしれないが、話者の知っている限り全員です。
あるいは実際には行くつもりの人が何人かいたとしても、話者にとってはそんなことはどうでもよいのです。(問題外、あるいは眼中にないのです。)

前回のご質問でお答えしたように、事実を述べている文章や正確さが必要な記事の場合は、「論理的に全部」であり、もしも例外があった...続きを読む


人気Q&Aランキング