プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本語の歌詞が、英訳されている英文なのですが、
文法的に間違いはないのでしょうか。確認をお願いしたいです。


1.走り出したエンドロール

The end credit started to run.
と、英訳されてるのですが、
       ↓
The end credit started run
ではないでしょうか?

2.隣にいる君

You who are next to me.
と、英訳されているのですが、
       ↓
You are who next to me.
ではないでしょうか?


3.変わりない日々を消費していく

Days go by without change.
と、英訳されてるのですが、
       ↓
Go by days without change.
ではないでしょうか?


よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

日本語で言う「体言止め」のような表現技巧は英語にはありません。


ですので、和文英訳のような文になるのは避けられません。
2だけ訂正します。その他は正しいです。

2.隣にいる君
You are next to me.
※関係代名詞を使うと、「隣にいない君」がどこかにいることになります。
    • good
    • 0

体液を交換された斉藤さんに伺った所、原文は何の落ち度も無い完璧なものだそうです。

    • good
    • 1

元の英訳で特段の問題はないと思います。


お考えの修正は、文法・用法がおかしいです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!