プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

 早速ですが、ドイツ語で『(銃などを)撃つ』を意味する『abfeuern』のカタカナ読みを教えていただきたく質問させていただいています。

 発音している声を聞いたのですが、『アプフォイェン』? と聞こえて何か違う気しかしなかったのでどなたかそうじゃないこうだと説明いただければと思います。


 それともう一点。同じくドイツ語で『○○の加護を』という書き方をしたい場合、『Schutz der ○○』という表記で意味は通じますでしょうか?

 あわせてお願いいたします。

A 回答 (2件)

 こんにちは。

カタカナ表記でとのご希望ですのでカタカナで読み方を示します。
一音毎に示すならば「ア・ッ・プ・フ・ォ・イ・エ・ル・ン」となります。このうち「・ッ・」の「ッ」は短く、そして前後の「ア」「プ」の間で殆ど聞こえるか聞こえないか程度の音便で発音すればより正確に聞こえるでしょう。ですから英語の「アップ」ほどではなくむしろ「ア()プ」くらいの感覚で発音されれば良いでしょう。
 その次にある「フ・ォ・イ・エ・ル・ン」の「ル」は巻き舌で「ル」と発音します。

 「神のご加護がありますように」は英語に常套句がありますので、それを参考にして独英辞典を参照してください。中途半端な答でごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

丁寧に解説までつけていただいてありがとうございました。
もう一つの方は頑張って調べます。

お礼日時:2012/04/07 21:31

おそらく分離動詞なので


abで切ってアプフォイエルン
です。
ちなみに
Feuer(フォイアー)は火事という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2012/04/07 21:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!