彼と私は海外で暮らしていたのですが、彼の方が突然実家の事情やらなにやらで日本に帰国し、以来、遠距離恋愛になっています。

私はこちらでやり始めた仕事がありますし、今、日本に戻って、住むところも仕事も新たに探して・・・、ということができません。彼も、ご両親の面倒を看る必要があるため、日本を動くことは当面ないと思います。

先のことを考えても2人に接点も解決策もないので、この先どうしようという話はあえてしていません。お互い、当面立ち向かわないといけないことがあるので、それだけに専心しているような感じです。

すごく彼のことが好きです。このまま会えない、いつ会えるかもわからない状況が続くことを思うと悲しくて仕方ありません。

好きだから、好きなままでいるしかなくて遠距離恋愛なんですが、でも、離れていて、想いは募っても、愛が育まれるというのは想像できないです。デートもしないし、一緒にいることもないし、コミュニケーションさえ、密ではない状態がこの先ずっと続いていくわけですから。

お互い違う生活環境で新しい暮らしをして、いつか、どちらかに身近に新しい恋人が現れた時が終わりなのかなとか考えると涙が出ます。

いつか結婚しようとか、そういう話があるわけではありません。

具体的に何を質問したらいいのかよくわかりません。でも悩んでいるんです。つらくて仕方がないんです。この泣いてるばっかりの状況はどうやったら、どういうふうに気持ちを切り替えたら良い方向へ行くのでしょうか。

A 回答 (4件)

何度もごめんなさい。


nynyさん、アドバイスしてくれてありがとう。
同じようなことで何でいる方に、自分の悩みを聞いてもらえて本当に感謝しています。

nynyさんは遠距離が始まってからどれくらいなのかわかりませんが
私はだいたい1年半ぐらいつづけています。

私はnynyさんと同様に
会えないことに対する不安をいだき、相手の想いが薄れていくことをおそれ
お互い違う生活環境で新しい暮らしをして、いつか、どちらかに新しい恋人が現れた時が終わりなのかな?
と、なかばあきらめ状態。
でも彼のことをとても愛しているから新しく彼をつくることもできず・・・というとても不安定な時間を過ごしていました。

そんな時、彼は職場で本気で好きな人をみつけました。
彼はどちらも本気だ、どっちもえらべん・・・といいました。
職場の人に別れたいといったら
彼女はぼろぼろになり彼はとても見ていられないと言い
私に別れたいと電話で言ってきました。

私だってぼろぼろなのに・・・
彼から遠く離れた場所にいて、何もする事ができない、してもらえない自分・・・
こんな風に電話で別れを告げられてしまいました。
本当にみじめでした。
次の日、いてもたってもいられなくて彼のところに行き、話し合いをして
結局、またつきあうことになったのですが
彼がまたその人とくっつくのではないかと
常に不安がきえません。


私は最初、お互いの環境や自然のながれで別れることもあるだろう
でもそれはしかたのないことだと思っていました。
そして、自分はそのことを受け入れられると思っていました。

でも実際、彼と別れるということは本当につらい事で
それがどんな理由であろうとも、私には受け入れることができませんでした。
移動中の新幹線でも、夢であってくれと真剣に願いました。

私の場合、まだまだ未熟者で精神年齢も低く
精神的につらくなってしまうので、友達からも別れの選択肢もあるとアドバイス
を受けます。それはもっともな意見だと思っています。
でもあきらめきれません

自分のことばかりずらずら書いてごめんなさい。
私もとても悩んでいたのですが、
あなたには彼のそばにいてもらいたいです。

彼のところにいくのがどうしても無理なら、はやく一緒になれる様
かれと話し合いをしてほしいです。
私はあなたの彼にこっそりこのページを教えて、あなたが悩んでいるということを
教えてたいで~す

大事なものは失ってみないとわからないとよく言いますが
本当にそうだと思います。
前向きにがんばってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

yooko さん

私の遠距離恋愛歴は3ヶ月です。同じ街に住んで、週末は必ず会っていたような状態から突然決まったので、私には心の整理が全くつかないまま突入した離れ離れの生活です。

最初の一週間はただただ泣きくれていました。彼が残していった思い出が多すぎるので、何を見ても思い出しては涙、涙。さすがに今はそんなにしょっちゅう泣いてるわけではないですが、テレビやら何やら、大したことじゃないのに一人だと、それを引き金に自分が寂しい、つらい、悲しいみたいなことを全部のっけて泣いてるような感じです。

いつか一緒になろうとか、そういう曖昧なことでも、将来の私たちのことについての漠然とした希望、みたいなものが彼の口から聞ければ、ここまで不安じゃないのかなって思います。お互いすごく好きでつきあってたつもりでしたが、離れてしまって、彼の気持ちは薄れていってるような気が私にはやっぱりするんです。私がつらいと思っているほど、彼には今の状況、つらくないんだろうなって。それに気づいてるから余計に悲しくなるんだと思います。

前向きにがんばりたいんですけど、環境は当分変えられそうにない中で、彼の気持ちを自分に今以上に引きつけるすべがありません。

なるべく早く彼と向き合って話し合います。どうしていいのかわからないまま始まった遠距離恋愛なので、話し合ってもすぐに結論が出せないと思いますけど。


yookoさんには、彼のところに行って新しく社会人としての生活をスタートしてほしいです。今から始める社会人生活だし、これがしたいから、こうじゃないとだめ、という制約もないわけですから、私から見ると、行かない理由はないです。彼に頼るのではなく、自分の意志で住む場所を変えて、自立して今後暮らしていけるための何かを見つけて、何かにうちこんで、そして、恋愛もして、幸せになってください。


いろいろとありがとうございました。

お礼日時:2001/05/13 10:01

私もいま先の見えない遠距離恋愛をしています。


彼はすでに社会人で、私は学生。
今年、私は学校を卒業するのでいま就職活動をしていて
これからどうしようかと悩んでいます。
私の場合、特にやりたいことが見つからないので
このまま勢いで彼のとこに行くことも可能ですが、
現実から逃げている様で彼に「あなたのところに行きたい」とは言えません。彼も「こっちへこい」とは言ってくれません。

友達に相談しても、彼のところへ行くか別れるかどっちかにしろ
といわれます。

私はあなたの様にどうしてもやりたいことがあるわけではないので
状況がちょっと違いますが、友達が言ってくれたアドバイス
彼と一緒になるか別れるか?これにつきると思います。
真剣にどちらかを選んで、それに向かって突き進むしかないとおもいます。
相談のコーナーなのに、ぜんぜん相談にのれなくてごめんなさい 
同じことで悩んでるひとがいるんだと思い
ついつい声をかけたくなりました。
あなたがどっちを選ぼうと、一生懸命いきていれば
必ず幸せをつかめます。
相手のことを考える前に自分のことをよ~く考えて
自分の気持ちを素直に相手にぶつけてください。
おたがいがんばりましょう!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

yooko さん、回答ありがとうございました。

とても状況が似てるように思いました。
このまま勢いで彼のとこに行くことも可能ですが、 現実から逃げている様で彼に「あなたのところに行きたい」とは言えません。彼も「こっちへこい」とは言ってくれません。っていうところも同じです。

私の友達は、みんな遠距離恋愛を応援してくれます。っていうか、私が落ち込んだときはそのぐちを受け止めて、励ましてくれます。でも、本当のところは、やっぱりあなたのお友達がおっしゃるとおり、「彼のところへ行くか別れるかどっちか」なんでしょうね。それが何年でも、遠距離恋愛を続けた後に2人共通で目指せるゴールがあるのなら、つらくてもその間頑張ろうってことになるんでしょうけど。

自分でもわかっていたけど、「彼と別れる」か「今まで築いてきたここでの生活や仕事と別れる」かなんて、決められそうになくて、気づかないようにしてたのかもしれません。どちらにしてもつらいことなので。

でも、これを決めることが前に進むということなんだなって思いました。簡単に答えが出る問題ではないですけど、考えます。


ところで、ここからはyooko さんのことにおせかいです。

私も学生時代、卒業前に遠距離恋愛をしていました。その彼の方が1年早く就職して、東京にいたんです。私はやりたいことと重なっていたというのもありますが、就職活動は彼がいる東京で働けるというのが前提になって、実際そうしました。

今、特にやりたいことがないのなら、彼のところに行けばいいんじゃないですか?一緒に住むっていう意味じゃなく、あなたが自立して生計をたてて。そこでやりたいことを探せるんじゃないかと思います。

一生のうちに、そんなに好きになれる人と出会えるわけじゃないと思います。なんとかできることなら、いろんな逆境ははねかえしてもらいたいです。彼ともラブラブで、あなた自身もやりたいことをみつけてキラキラしてください。

お互いがんばりましょう!

お礼日時:2001/05/10 22:25

具体的な悩みの原因って無いと思いますよ


全体的に自分の思ってる方向から逸脱してきている
そんな環境に戸惑いと不安が有る筈です
海外での遠距離は心情的にも物理的にも困難を極めます
いくら心が繋がっているとはいえ
国境を挟んだ恋愛には色々な不安が付きまといますね
しかし接点って自分だけで見ている時って
見つからないモノなんですよ
今お互いの心情と環境が激変していく中で
感じている事、思いたい事の差はあまり無いでしょうね
その接点を見出す事はやはり顔を合わせてお話する事です
相手の表情や仕草などが本音を語らせます
早急に対処する事ではないですし
お互いの仕事や環境が一段落するまで待つことは良いでしょうね
ただ次回会う時にはそのようなお話をされて
お互いの将来がどこを向いているのかお互いに確認する事が必要でしょう
それまでは色々な葛藤があります
御自分の気持ちを有る程度固める期間とも言えるでしょう
いきなりの解決は出来ないと思います
一つずつ目の前の壁を壊してみて下さい
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すべてごもっともなお答えです。
おかげで、頭の中身が整理されました。
気持ちの整理もできたら、会いに行こうと思います。

それまで、一生懸命考え続けます。

ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/10 22:45

私は遠距離で別れたのですが、やはりやりたいことがあって日本に行けない、


という時点で彼と今の仕事は天秤にかけられてしまっていると思います。
彼が先に卒業してスロバキアに帰ってしまったときは、私も泣いてばかりいました。結局私の依存度が高く彼を困らせてしまいました。
多分今どうしていいかわからない、解決策がないのでしたら、とりあえずオススメすることは自分が熱中できることをみつけて、無理してでも取り組むことだと思います。普段の生活に彼以外のステキな要素を取り組む努力で、とりあえず彼を困らせるようなマイナスにはならないですむと思うので。私はさして趣味でもなかったスノボを無理矢理趣味にして気を紛らわしたりしてました。後に本当に好きになってスノボに助けられたなあと思いましたよ。
あと楽しい気分の時にだけ連絡をとりましょう。がんばってね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おっしゃられるとおり、何かに熱中しているとその間はつらい状況から離れることができます。人間、集中して2つのことを同時に考えられないというのはありがたいことです。今はひたすら朝から夜中まで働いています。やらないといけないことでもあり、好きなことでもあるから。

楽しい気分の時にだけ連絡をとりましょうっていのは、そのとおりですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/10 22:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QDiscourse and meaning

またまた、質問させていただきます。来週にプレゼンを控え用意をしている所なんです。私のトピックはコミュニケーションでフーコーのdiscourseにフォーカスを当てていくつもりです。そこでまず、コミュニケーションについてG. Kressが言うにはコミュニケーションは単なる情報の交換ではなくそれじたいmeaning(日本語のうまい語が見つからないので英語のままにします--- 意味)だと言うのです。そこでです、フーコーのdisourseとmeaningの関係について考察したいと思っているのです。まずフーコーの言うdisourseの定義についてS, Hallがこのように述べています。(英語ですみません)

discourse とは歴史的瞬間における特定のトピックについての知識を表す特定の方法、または話すための言葉を規定する命題の集まりと述べてた後

... Discourse is about the production of knowledge through language. But... since all social practices entail meaning, and meanings shap and influence what we do --- our conduct --- all practices have a discursive aspect. (Hall, 1992 p.291).

discourse は言葉を通した知識の生産(物)。....社会の全ての慣行/習慣はmeaning(意味を)含意し(持ち)、また私たちの行動はmeaningsによって影響を受け形どられる。それは全ての慣行/習慣がdiscourseのs側面を持っているからにほかならない。

discourseとmeaningの関係について、discourseとは言葉を生成する知識の集まりであり、その知識で定義された言葉の意味によって私たち従う慣習/慣行は成り立っている.... という解釈で合っているでしょうか?またdiscourseとmeaningについてわかる事があればお教え下さい。それとdiscursive formationについて教えていただけませんか? 長い文章で申し訳ありません。

またまた、質問させていただきます。来週にプレゼンを控え用意をしている所なんです。私のトピックはコミュニケーションでフーコーのdiscourseにフォーカスを当てていくつもりです。そこでまず、コミュニケーションについてG. Kressが言うにはコミュニケーションは単なる情報の交換ではなくそれじたいmeaning(日本語のうまい語が見つからないので英語のままにします--- 意味)だと言うのです。そこでです、フーコーのdisourseとmeaningの関係について考察したいと思っているのです。まずフーコーの言うdisourseの...続きを読む

Aベストアンサー

そうです、シニフィアンっていうのは signifier、シニフィエっていうのは signified です。英語の方が「意味するもの」「意味されるもの」という係り具合が鮮明かもしれない。日本語だと「能記」「所記」ですもんねぇ…。
少し角度を変えましょう。

確かにこれを言い出したのはソシュールなんですが、 signifier と signified というのは記号論でもあるけれど、現代思想全般で頻出します。『言葉と物』でもすごく重要な概念です。

ごく簡単なおさらいをしておくと、ソシュールは記号をふたつに分割した。
単語、フレーズ、イメージ、音、姿としてのシニフィアン(signifier)と、その意味シニフィエ(signified)。このふたつが合わさって「記号」になっているわけです。

さらに、記号には二種類ある。
オーストラリアの道路標識にカンガルーの絵が描いてあるのがありますよね。
これは「カンガルーの飛び出しに注意」ということだ。
ここではカンガルーの絵がシニフィアン、「カンガルーの飛び出し注意」がシニフィエ。この標識は見ただけでわかる。つまり、ここでのシニフィアンとシニフィエは必然的に結びついています。

一方、言語というのは記号のなかでも特殊なものとソシュールは指摘します。
「犬」というシニフィエが一緒でも、「イヌ」「dog」「chien」「Hund」などのようにシニフィアンはまるでちがう。「あの生き物」を「イヌ」と呼ぶのは、単に約束事に過ぎないのです。だから、言語にあってはシニフィアンとシニフィエの関係は恣意的である。

さらに「意味」とは何か。
意味というのは世界を指し示すものでも、ある思考、思い描かれたものを指し示すものでもない。事物や概念が言語の外側にあらかじめ存在していて、それに言葉が名前をつけているわけではないのです。「上」という意味は、どこかにある絶対的に揺らぎのない「上」という真理を指すのではなく、下ではない、右でも左でもない、という差異にもとづいている。

ソシュールの指摘が重要なのは、シニフィアンとシニフィエというのは確定的な結びつきではないし、さらにその向こうに、たったひとつの真の意味があるわけではない、ということです。
だから、ソシュールによって現代思想が始まった、ともいえる。

さて、『言葉と物』での「記号」は、表象と同義です。表象は記号ばかりではないけれど、記号は表象の一種です。

ルネッサンス期において記号は物といまだ結びついていた。
ところが古典主義時代において、〈表〉が登場します。これは物の世界とまったく結びつきを持たない、完全に自律的な表象空間です。

昨日はこの〈表〉についてもっと詳しく書こうと思ってたんですが、あまり必要ではないようなので、サクッといきましょう。

ポイントは
・すべての物の意味が、現実の事物との関係のうちにではなく、「記号の完全な表のうちに与えられる」ということ(言葉を換えれば、意味が現実と一切の関わりをもたず、それ自体として成立すること)

そうしてもう一点。
・人間の位置
人間は〈表〉を作成します。世界の中に秩序を見出すことができるのは、人間が表象し、語るからです。ところが〈表〉のなかには人間はいない。

『言葉と物』の第一章で、フーコーはベラスケスの「侍女たち」を分析しますね。そこで王の姿は見えない。だからこの絵を「古典主義時代における表象関係の表象」とするのです。

やがてこの〈表〉は崩れ始めます。表象も自律性を失います。
それはなぜか。近代に入って新しく〈人間〉という概念が登場したからです。この〈人間〉は「語る主体」「労働する主体」「生きる主体」として現れる。ベラスケスの見えない王の位置に実際の人間が入ってくるのです。

まあそこらへんはまた読んでもらうとして、古典主義時代のディスクールというのは〈表〉をつくることにあった。だからこの時代のディスクールというのは、「無色の網目を形成する」ということです。

> 表象なんですけど、これは幾つかの表(リスト)であり、上記の通り”他の物(質)との関係の系統/体系”を成立させる役割があるのだと思います。

だから、これは古典主義時代の〈表〉ということになる。
表象そのものに

> ”他の物(質)との関係の系統/体系”を成立させる役割

があるわけではありません。
この時代の表象とは「物を名ざし、裁断し、組みあわせ、結びつけてはほどく、言語の力」だった。このときの言語とは、透明なものです。こういうディスクールは、古典主義時代の終焉とともに消えてしまう。

そういうものとして理解しておいてください。

さて、"Representation: Cultural Representations and Signifying Practices" は読んでみようかなあ、とも思うのですが、ペーパーバックで43ドルは高いなあ。
とりあえずはホールの概説書の翻訳が出てるみたいなので、そこから読んでみます。

確かにオーストラリアの歴史には、両義性がありますよね。
イギリスに対しては植民地であった反面、先住民や非イギリス系植民者に対しては、支配と統治の対象として見なしていたわけでしょ。
そういう歴史を持ったオーストラリアがポスト・コロニアリズムをどう考えていくかというのは、切実な問題であるように思います。
日本にはオーストラリアの学問的成果みたいなものはあまり入ってこないんですが、頑張ってゆくゆくは日豪の架け橋となっていってください。

そうです、シニフィアンっていうのは signifier、シニフィエっていうのは signified です。英語の方が「意味するもの」「意味されるもの」という係り具合が鮮明かもしれない。日本語だと「能記」「所記」ですもんねぇ…。
少し角度を変えましょう。

確かにこれを言い出したのはソシュールなんですが、 signifier と signified というのは記号論でもあるけれど、現代思想全般で頻出します。『言葉と物』でもすごく重要な概念です。

ごく簡単なおさらいをしておくと、ソシュールは記号をふたつに分割した。
...続きを読む

Q夫婦間でお互いの口座状況を把握したほうがいいですか?

夫婦の間で、お互いの銀行・郵便口座がどこの金融とかで、いくつ口座を持っているとか、暗証番号とか知っておいたほうがいいのでしょうか?
もし、どちらかが亡くなった場合、口座の存在が知られないまま、放置状態になってしまうのかなぁと思いまして。それとも、銀行や郵便局から連絡がくるものなのでしょうか?

Aベストアンサー

共働きの家庭ですか?
その前提でいくと…双方の性格にもよりますが、「頑張って住宅資金を貯めよう!」とか共通の目的があって貯金を頑張るカップルでないのなら、やめた方がいいですね。男の人って車や電化製品などお金のかかるものや新製品を欲しがる生物ですし。堅実で計画的な人でなければ、片方が地道にマネープランを練って貯金しても、「そんなにあるのか」と気が大きくなってアレが欲しいコレが欲しいとか言い出したり、最悪知らないうちに使われたり…という場合だってあります。

 死んだ後の事ですが、遺品整理してて通帳・印鑑出てくれば判ることです。(どこかの貸し金庫に一切預けてあるなら判らなくなるかもしれませんが)ただ、ネット銀行の場合どうなってしまうのか、ですね。「どこそこのネット銀行にも口座がある」と何かに一筆書いておいたほうがいいかもしれません。

Q「mean」と「meaning」の使い分け

自分で辞書なりネット等で調べたのですが、
「mean」と「meaning」のどちらの方がナチュラルなのかが分かりません。

例えば、「君の涙の理由(意味)がわからない」という文では、
I have no idea what your tear means.
なのか
I have no idea what your tears meaning.
(序文の方は単純にI don't knowでもいいのだと思いますが。。。

Aベストアンサー

>基本的にはtear には s を入れなければならない。という事は
"your tears mean"ですね?
その通りです。tears が単数扱いとは辞書にはかいてありません。
しかし、その事とは別にtear を単数で使うケースは辞書にも載っています。
例えば、
1. She shed a tear. 彼女はほろりと涙を流した。
2. A tear rolled down her cheek.
上の二つの文でも分かるように、単数にする場合は「一粒の涙」という事が前提にあります。そして、その事を強調して単数にする場合は定冠詞 a を付けなければなりません。
2 の文のcheekが単数になっている事からも、たった一粒の涙である事が分かります。
しかし、実際にはこのように片目だけから一粒の涙が出る事が可能かどうかは、私たちの感知するところではなく,英語の文法がそのようになっているという事であり、またこのような言い方はある意味その状況を誇張した比喩的言い方なのかも知れません。
実際にネイティブではない我々が使う英語ではそのような微妙な情感が入る事は少ないと思いますので、「普通はtearには s をつける」と申し上げました。
また、そのように添削させていただきました。

>基本的にはtear には s を入れなければならない。という事は
"your tears mean"ですね?
その通りです。tears が単数扱いとは辞書にはかいてありません。
しかし、その事とは別にtear を単数で使うケースは辞書にも載っています。
例えば、
1. She shed a tear. 彼女はほろりと涙を流した。
2. A tear rolled down her cheek.
上の二つの文でも分かるように、単数にする場合は「一粒の涙」という事が前提にあります。そして、その事を強調して単数にする場合は定冠詞 a を付けなければなりません。
2 ...続きを読む

Qお互いに気になっている男性に、付き合ってもないし、何でもない日になんとなく作ったチョコを渡すのって重

お互いに気になっている男性に、付き合ってもないし、何でもない日になんとなく作ったチョコを渡すのって重いですか?

Aベストアンサー

イヤ、別に。
それにまったく意味は無いと感じますです。

Q和訳お願い致します(social meaning...のところ)

 The results were fascinating. In almost every conversation, John Deane's recollection of what had actually been said was wrong. Different words were used, topics were mentioned In a different order, and sometimes particularly memorable phrases hadn't actually been said at all. And yet, even though the details were all wrong, the social meaning of what had gone on was perfectly correct. Deane didn't remember the details accurately, even though he thought he did, but he did remember what had happened. It was the meaning of the events which he actually remembered, and his knowledge of what it all meant influenced his recall of the details.
 (Nicky Hayes, Psychologyより)
上記の英文中の"social meaning"の訳を高校生でも分かるように教えていただけますか?(実は、以前、別のサイトでもうかがったのですが、残念ながら自分の理解力のなさで、諦めました。)ある人に聞いたら、「実質的意味合い」だとおっしゃっていました。前後関係で、この文の言いたいこと(細かいことは間違っていたけれど、本質的なところはあっていた)は分かるのですが、social meaning→「実質的意味合い」というふうになるのが、高校生にどう説明していいか分かりません。それとも別のいい訳がありますか。

 The results were fascinating. In almost every conversation, John Deane's recollection of what had actually been said was wrong. Different words were used, topics were mentioned In a different order, and sometimes particularly memorable phrases hadn't actually been said at all. And yet, even though the details were all wrong, the social meaning of what had gone on was perfectly correct. Deane didn't remember the details accurately, even though he thought he did, but he di...続きを読む

Aベストアンサー

すんません、これ、「社会的意味」以上でも以下でもないです。ここで問題になっているのは、「出来事の詳細」と「出来事の本質」の対比ではありません。

被験者が記憶の錯誤を起こした理由を考えてみましょう。引用文によると、その事件がもたらす社会への影響があまりにも大きく、事件の詳細に関する記憶が影響を受けてしまうほどでした。『事件そのものに関する記憶ではなく、もっぱら事件の持つ社会的意味合いの方に被験者の注意が向いて、記憶が歪められてしまったよ』『だから彼の言う事件の詳細は間違ってたんだよ。その事件の社会的意味についての彼の考えは正確かも知れないけどね』_こういうことです。

Q一緒にいて落ち着くわけでも、安心するわけでもないそーゆー異性と付き合う

一緒にいて落ち着くわけでも、安心するわけでもないそーゆー異性と付き合うのは難しいものですか?

Aベストアンサー

恋愛するのであれば、楽しいと思える事も多いと思いますよ。

でもね、結婚するのであればお勧め出来ませんね。


質問者様がどのような恋愛を望んでいるかにも寄りますが、
安心できる人と一緒の方が楽ですよ。
結局は恋人同士って似た者同士の方が上手くいきますから。

喧嘩ばかりだと辛いですよね。

Q215 meaningとyouがつながってるのにどうやってやくすのですか?主格ですか?

215 meaningとyouがつながってるのにどうやってやくすのですか?
主格ですか?

Aベストアンサー

所有格 whose は
... friend whose father is a doctor / whose name is Ken
こういうパターンしか最初に習わないから
まるで whose 名詞で主語、その後に動詞と決まっているようで、そうではありません。

所有格というのは後との名詞の関係が所有というだけで
所有格+名詞自体は主語にも目的語にもなります。

terms + You don't understand their meanings ...
であれば their meanings → whose meanings となって
位置としてはそのまま前に出て
... terms whose meanings you don't understand となります。

この前に出る発想を目的格パターンと錯覚するのです。

疑問詞 whose で
Whose father did you meet yesterday?
こういうのをやらないからわからなくなるのです。

Q同期の可愛い子が結婚出来ないわけ 同期に外見も可愛く中身も別に悪く無い人がいます。その子は現在2

同期の可愛い子が結婚出来ないわけ


同期に外見も可愛く中身も別に悪く無い人がいます。その子は現在27歳です。
よく「はやく結婚したい」と言っているのですが、付き合っている相手などいないようです。しかし会社では成績もよく運動も出来るため(わりと体育会系の行事が多い会社です)男性から好かれていると思います。
会社の男性とも何人もLINEをしているようですし、一部ではアイドル的な扱いも受けています。飲み会なども頻繁に行っているようです。
女性からはあまり評判はよくありません。(完璧主義傾向であまり自分が損をしてまで他人を手伝うことが無いせいだと私は思います。)
私から見れば、男性から好かれていいな〜思うのですが、彼氏が欲しいのにいない理由も結婚したいのに出来ない理由が分かりません。
男性からしたら、可愛く会社の成績も良い子でも付き合うまでは行かないんでしょうか?
付き合いたい子とちやほやしたいだけの子の違いはなんでしょうか?
回答お願いします。

Aベストアンサー

女性が言う「性格が良い」と男性が言う「性格が良い」は全く別物です。

可愛かろうが、女性が言う「性格が良い」かろうが、結婚出来ない女性は沢山います。

逆に不細工でも、女性が言う「性格が悪かろうが」結婚出来る女性も沢山いるのです。


大切な事は「男性を理解しているかどうかです」

Qthe social meaning of what had gone on was perfectly correct.とは何か?

Memory is an active mental process rather than a simple tape-recording of what has happened. In many ways, this is quite a hard concept to grasp, because we always feel as though we are remembering exactly what happened. But it’s true, nonetheless.
(中略)
One of the important witnesses in these trials was John Deane, a man who was considered by many to have an astoundingly accurate memory. During the trials, he related a number of very specific conversations which had taken place between the President and other people in the White House. Deane was convinced that he had recounted them accurately. However, later on in the trials, a number of tape-recordings of the same conversations were discovered.
 The results were fascinating. In almost every conversation, John Deane’s recollection of what had actually been said was wrong. Different words were used, topics were mentioned in a different order, and sometimes particularly memorable phrases hadn’t actually been said at all. And yet, even though the details were all wrong, the social meaning of what had gone on was perfectly correct. Deane didn’t remember the details accurately, even though he thought he did, but he did remember what had happened. It was the meaning of the events which he actually remembered, and his knowledge of what it all meant influenced his recall of the details.
 

Nicky Hayes氏の Psychologyという本からの引用ですが、the social meaning of what had gone on was perfectly correct.という部分がよく分かりません。具体的に説明していただけますでしょうか?

Memory is an active mental process rather than a simple tape-recording of what has happened. In many ways, this is quite a hard concept to grasp, because we always feel as though we are remembering exactly what happened. But it’s true, nonetheless.
(中略)
One of the important witnesses in these trials was John Deane, a man who was considered by many to have an astoundingly accurate memory. During the trials, he related a number of very specific conversations which ha...続きを読む

Aベストアンサー

#2にも書きましたが,
“social meaning”を「実質的意味あい」と訳したのは私なりの意訳です。
“social”自体に「実質的」という意味があるわけではなく,
むしろ“meaning”の持つ「趣旨」とか「底意」といった含意を汲んだつもりです。

英語話者の感覚はわかりませんが,
“social”を他の単語で置き換えた場合ニュアンスは変わってくるでしょう。
“social context”が記憶に及ぼす効果がこの文章の主旨だとすれば,
やはり“social”の一語が必要だったのかもしれません。

質問者さんが英語で勉強なさっているのなら
訳語にこだわる必要はないと思います。
もし翻訳が目的であるのなら
正確さを優先して直訳調にするもよし,
日本語としての自然さを重視して意訳するもよし。
より適切な訳語を工夫してみてください。

Qできれば男性にお尋ねしたいです。脈なしですよね… 幼い頃から好きだった幼馴染に偶然出会い、お互いに気

できれば男性にお尋ねしたいです。脈なしですよね…
幼い頃から好きだった幼馴染に偶然出会い、お互いに気がついて、その場で少し話をしているうちに恋心が再発しました。しかしその時は話すだけで連絡先も聞けなかったので実家へ赴き、連絡先を書いたチョコを持って行きましたが、本人は地元を離れて仕事しているようで、ご家族に預けておきました。そのチョコが数日前に彼の手に渡ったようで、すぐに連絡が来たのですが、lineの頻度も数時間おきでひどいときは一日一回、質問はこちらのみ、返事は必ず来るのですが絵文字も無いです。内容が冷たいとは思わないのですが、ただ単に連絡先を聞かれたから返しただけなのでしょうか。迷惑なら無視してください、と紙に書いた筈なんですが…

Aベストアンサー

男性の心を理解していない行動ですね。

脈がある、無いのではなく「始まっていない」が正解です。

先ずは飯がお酒等を誘ってみては?

共通の友人とかいれば誘いやすいです。

家族に渡すなんて辞めた方が良いですよ。


人気Q&Aランキング