学校のテストで、このような問題が出たとします。
次の英文を和訳しなさい。
(1)I'm a boy.
(2)This is a book.
普通は、(1)私は少年です。(2)これは本です。
が正解なのですが、これを
(1)オラは少年じゃ。(2)これは本でおます。
と答えるのはダメなのでしょうか?
実際に英語を教えている方の回答を期待しています。
もちろん、それ以外の方の回答もお待ちしています。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

やっぱり、テストだからまじめに答えないと×です。

    • good
    • 0

誤訳です。



(理由)
1. 文脈でそれにふさわしい訳であればいいのですが、この文章だけでは前後関係がありません。
2. このような砕けた言い方は英語にもあります。英語が標準語で書かれている以上、標準語の日本語で訳するのが正しいです。
    • good
    • 0

本当は、訳というのは前後関係があって初めて「正解」ができるものなんですよね。

だから、前後の文脈によっては、「僕は(まだ)子供だよ」とか「(僕は男の子なんだから)馬鹿にしないでよ」なんていう翻訳もありえます。
英語の授業でいう「和訳」というのは、そもそも「訳」なんかじゃなくて、英単語を日本語に置き換えて日本語の文法に当てはめる作業にすぎません。ですから、「オラは少年じゃ」もそのルールに則っているわけですから、間違いとする方がおかしいと思います。
    • good
    • 0

訳には直訳、意訳があり、さらに用語をシチュエーションに応じて(話している人の年令、職業、住んでいる土地、性別によって使い分けます)従ってテストの前提条件に合っていれば1)も2)も正解です。

あなたは将来翻訳家になれる素質があります。しかし、今は趣味の翻訳にとどめ、学校を卒業するまでは、せいぜい年令と性別の区別ぐらいにしておいた方が無難です。今からあなたの才能を教室で示すのはもったいないと思います。
    • good
    • 0

シチュエーションを大切にしてはいかがでしょうか?


話の流れを無視して、オラとかいわれると嫌でしょ?
読み手が素直に読める形で訳してやるのが思いやりってもんです。

意味さえあっていれば、どんな形でも正解だというのは傲慢かな、と思いますよ。

私は和訳を仕事にしているわけではありませんが、他人が読むときに違和感のない形で訳すようにしています。
もともとの文体がラフなときには、口語体で訳しますしね。
    • good
    • 0

日本語として意味があっていれば、正解にしています。


私が採点をするとしたら、(1)は正解、(2)は微妙なところです。
だって、"おます"という言葉は使いますか?
"ござる"だったら、正解にしてもいいんだけれどな。
    • good
    • 0

…くっくっく。

まじめなのに面白いこと書きますね。
私も中学英語のクラスで訳をすべて口語で書いたけど、
正解でしたよ。ふざけたやつだ!と怒るような度量の
狭い先生じゃなかったので。
ちなみに今、時は流れて外資系企業で翻訳部門も
担当してますが、公に出る文ではなく訳を頼まれた時は、
We urgently need your feedback!などと来た
手紙などは「早く回答せんかい!」と書きなぐってます。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI'm Fowarding This Message Again.


ペンパルからメールもらって2日ですが週末忙しく返事ができませんでした
そしたら題名にこれがかかれたカラメールが届きました。なんといっているのでしょうか? 調べたんですが いたずら みたいなことをいっているのでしょうか?
Im Fowarding This Message Again Beacuse My E-Mail Acting Up!




修正おねがいします
遅くなってごめんなさい、週末はとても忙しかった。
I'm sorry late for the reply,I was busy on?in? weekend.


彼は私に自作のポエムをみせてくれたのですが、Greatやgoodじゃありきたりだし、amazingとかfantasticだと続く言葉がでてこないし、なにかほめかたとして単純にGoodとかじゃないほかの言い方はありますでしょうか?
よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

>1ペンパルからメールもらって2日ですが週末忙しく返事ができませんでした。そしたら題名にこれがかかれたカラメールが届きました。なんといっているのでしょうか? 調べたんですが いたずら みたいなことをいっているのでしょうか?
Im Fowarding This Message Again Beacuse My E-Mail Acting Up!

返事が来なかったので、何も言わないで再送するよりも、自分のメールのせいにする、と言う設定をして再送したわけですね。 茶目っ気の多い人なんでしょう。 

つまり、私のメールが言う事を聞かなかったみたいなので前に送ったものを転送しますね、といっているわけです。

ですから、調子が悪かったのが事実でなくても、返事の催促方法の一つなわけです。

>2修正おねがいします
遅くなってごめんなさい、週末はとても忙しかった。
I'm sorry late for the reply,I was busy on?in? weekend.

分かってもらえない事はないですが、I'm sorry for the late reply/sorry replying you late, I was so busy this weekend.と言う表現が使えます。

>3彼は私に自作のポエムをみせてくれたのですが、Greatやgoodじゃありきたりだし、amazingとかfantasticだと続く言葉がでてこないし、なにかほめかたとして単純にGoodとかじゃないほかの言い方はありますでしょうか?

詩は感情の表現ですね。 ですから、いい詩はその感情を感じさせるもの、と言うフィーリングがあります。 よって、I really felt the feeling.とかそのテーマを感じさせたのであればそのテーマに沿って、I really felt what love is all about.とかMy heart was feeling the sadness.とかLove is such a nice thing and your poem made me feel the love.というような表現をしてもいいかもしれませんね。

ただ、ここの気をつけなくてはならないのは愛に関する詩が単なる愛の詩ではなく一種の告白として使われる事もあるので、上の最後のyour poem made me feel the love.と言う表現が「詩としてだけの愛についてではなく」、告白として送ったのであれば「誤解」されてしまう可能性もありますので、この点だけは気をつけてくださいね。

勿論、I really enjoyed your poems.とかI think your poems are greatでもいいと思いますよ。 You are indeed a nice poet.でも無難ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

>1ペンパルからメールもらって2日ですが週末忙しく返事ができませんでした。そしたら題名にこれがかかれたカラメールが届きました。なんといっているのでしょうか? 調べたんですが いたずら みたいなことをいっているのでしょうか?
Im Fowarding This Message Again Beacuse My E-Mail Acting Up!

返事が来なかったので、何も言わないで再送するよりも、自分のメールのせいにする、と言う設定をして再送したわけですね。 茶目っ...続きを読む

QI'm not sure how the boy got to my

I'm not sure how the boy got to my clinic but when I walked into the waiting room he was lovingly petting his cat lying in his lap.

この英文の~clinic but when I~のように接続詞とは連続して使用しても良いものなのでしょうか?接続詞のルールについてあまりよくわからないので教えて下さい。

Aベストアンサー

連続して使用できます。
参考URLを良くお読みになってみてください

参考URL:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1214798057

Qどうして、I'm the boyと言わないのでしょうか?

教えてください。どうして、I'm a boy. というのですか。
the は特定のものを示すとあります。
I は特定のboy(自分自身)になると思うのですが・・・
どう解釈すればa boy がすっきりと理解できますか?

Aベストアンサー

the はすでに言及されている、という意味です。that のつづまったもの。話題にまだ昇っていなくても、「みんなの知っているあの」という意味でも使えます。後者は、 the sun とか the earth のようなものです。
the boy は、「件の少年」「今話したその少年」といった意味になります。
I'm the boy. はだから、「ぼくがその少年さ (ふっふっふっ)」という意味ですね。
I'm a boy. というのは相手にこちらの姿が見えないから、大人ではなく子どもであって、女の子ではなく男の子だよ、ということが a boy の伝えていることです。

Q会話中の表現 Oh,my~  Oh,boy!boy!boy!について

下記2点は会話中によく使われますがどういう意味でまたどういう場面でつかえばいいですか?
2点とも男性、女性関係なく使用できますか?
とくに2番目は女性でもOh,boy!なのですか?Oh,girlは存在しないのですね。


Oh,my~(オー、マーイ)

困った感じでまあどうしましょう。。。というような感じでいいのでしょうか?

Oh,boy!boy!boy!

うれしいときに興奮した感じでおおこれはどうしたことだ!という感じでいいですか?

Aベストアンサー

>"Oh my~"も"Oh boy"も、うれしい、かなしい、等特に使い分けるのではなく、どちらでもどの状況でも使ってよくて、その場の雰囲気で意味合いがちがってくるだけとかんがえたらよいですか?

 そう考えた方がよさそうですね。"Oh, boy!" の例を少し見てみましょう。

 Longman Dictionary of Contemporary English (ロングマン現代英英辞典)では、

oh boy!
used when you are slightly annoyed or disappointed about something:
Oh boy! Bethany's sick again.

(何かについて、少しいらだっている時や、失望させられた時などに使われる:まあ、なんてこと!ベサニーのぐあいがまた悪いなんて/引用者訳)

 いらいら・がっかり・失望…のときに使われる、ということです。ところが、実際にはこういう場合だけではないようです。「まー、うれしー!」という意味合いになることもあるようですので…。
 「ネイティブの口ぐせ英語」という本の中では、この表現のことをこんなふうに紹介してらっしゃいます。「Oh boy!はアメリカ人が多用する感情表現。喜び、驚き、困惑などを表します。"まあー"、"やったー"、"くそー"などいろいろな意味を持つ表現です。覚えておくと、いろんなシチュエーションで使えます。」

 こちらも参考に。

http://homepage3.nifty.com/chrislesson/chrisno.83.htm

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=oh+boy&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

 ですから、もちろん、それぞれの言葉に特有の良く使われるシチュエーションというものは傾向としてあると思います。どれもこれも、全く同じとまでは言えません。ですが、日本語の「まあ!」同様、期せずして発せられる言葉で、いろいろな状況にめぐり合わせるわけですから(まあ「驚いた!」「なんてこと!」「うまいこと言って!」「うれしい!」などなど)、シチュエーションから雰囲気や意味合いを感じ取られるのがベストだと思います(もちろん辞書などで似た例文をご覧になることはつねにヒントになりますが)。
 

>"Oh my~"も"Oh boy"も、うれしい、かなしい、等特に使い分けるのではなく、どちらでもどの状況でも使ってよくて、その場の雰囲気で意味合いがちがってくるだけとかんがえたらよいですか?

 そう考えた方がよさそうですね。"Oh, boy!" の例を少し見てみましょう。

 Longman Dictionary of Contemporary English (ロングマン現代英英辞典)では、

oh boy!
used when you are slightly annoyed or disappointed about something:
Oh boy! Bethany's sick again.

(何かについて、少しいらだっ...続きを読む

QI'm over this way.

ローマ字です(日本語はコピー・アンド・ペースト タイプできないので)
Darekaga (A) ekini douryou (B) wo mukaeni ikimashita. Ryoushaha shotaimen de A ha B no shashin wo motte imasu. A ha B wo mituketa ato ikanokaiwaga kawasaremashita.

A: Hi B! A!
B: Oh, yeah, what's up?
A: I'm over this way. I'll take this. (A grabbed some of B's luggage.)

konokaiwano I'm over this way. gayokuwakarimasen
donataka yakusemasuka?

soreigai wo yakusuto konna kanjideshouka...
A: oi B. A da!
B: yaa doumo
A: (I'm over this way.) Koremotukara (A ha B nonimotu no ikutukawo tukamitorimashita.)

ローマ字で分かりにくかもしれませんので同様の内容を別の形で書いておきます

Someone (A) went to a train station to pick up a co-worker (B). This was first time to meet together, so A had a picture of B. A found B and started a conversation.

A: Hi B! A!
B: Oh, yeah, what's up?
A: I'm over this way. I'll take this. (A grabbed some of B's luggage. A seemed to be unfriendly.)

I do not understand "I'm over this way". Does anyone translate it in Japanese?

ローマ字です(日本語はコピー・アンド・ペースト タイプできないので)
Darekaga (A) ekini douryou (B) wo mukaeni ikimashita. Ryoushaha shotaimen de A ha B no shashin wo motte imasu. A ha B wo mituketa ato ikanokaiwaga kawasaremashita.

A: Hi B! A!
B: Oh, yeah, what's up?
A: I'm over this way. I'll take this. (A grabbed some of B's luggage.)

konokaiwano I'm over this way. gayokuwakarimasen
donataka yakusemasuka?

soreigai wo yakusuto konna kanjideshouka...
A: oi B...続きを読む

Aベストアンサー

 「迎えにきたよ」で良いと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報