どなたか古英語の意味がわかる方はいらっしゃいますでしょうか? 次の文章の意味を教えていただきたいのですが。

Micel bi% se Meotudes egsa, for %on hi seo molde oncyrre&.

% は thorn の、& は edh の代字です。また "hi" の i と "seo" の e の上には横棒があります。

現代英語ならともかく、古英語となるとまるっきり歯が立たなくて……文中にいきなりこれが出てきて困っています。どなたかよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

The Seafarer


(第 103 行)
Great is the might of God, by which earth moves




(全文)

http://www.fh-augsburg.de/~harsch/anglica/Chrono …

The Seafarer is the title of an Old English <<elegy>>, written
about 850. The first part of the poem discusses the miseries of
live at sea. The second part contains moral reflections on the
transience of life,.concluding with a prayer. Perhaps this
second part is an appendage to an earlier secular poem. Other
critics see the whole as an allegorical representation of human
life.



http://www.georgetown.edu/labyrinth/library/oe/t …





---------
(対訳)
The Seafarer in ModE
http://syllabus.syr.edu/ETS/pamoody/ets333/proje …

The Seafarer in OE
http://syllabus.syr.edu/ETS/pamoody/ets333/proje …

The Seafarer scanned image
http://syllabus.syr.edu/ETS/pamoody/ets333/proje …




(第 103 行)
Great is the might of God, by which earth moves

参考URL:http://syllabus.syr.edu/ETS/pamoody/ets333/proje …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。本当に助かりました。

お礼日時:2001/05/11 10:11

さっぱりわかりませんが、こんな感じでは。



bi% は be 動詞 is の未来
se は男性単数主格 the
seo は女性単数主格 the
Meotudes は Meotudの
hi は直接目的語 their, her あるいは they

主格は補語にも用いられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。英語の世界は奥が深いです。

お礼日時:2001/05/11 10:08

http://www.apocalyptic-theories.com/literature/s …

Old English Version にカーソルを合わせると Translation が出ます。

参考URL:http://www.apocalyptic-theories.com/literature/s …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。このサイトは面白いですね。助かりました。

お礼日時:2001/05/11 10:07

  現代語との対照表だと思います。


http://212.67.202.29/~cichw/versions/1842BT.htm

 また、該当個所の現代語との対象です。 http://syllabus.syr.edu/ETS/pamoody/ets333/proje …

 
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。こんなサイトがあったんですね。助かりました。

お礼日時:2001/05/11 10:04

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q古英語から現代英語へ

次に挙げる英文はすべて初期近代英語の英文ですが、
これらに対応する現代英語って分かりますか?
もし分かれば、両者間(古英語と現代英語)に生じた統語変化についてなんかも
簡単にでいいので、わかるとうれしいんですが・・。
1.Speak not you for him
2.How came you hither?
3.hast any more of this.
4.You are come to see my daughter Anne?
5.Whether had rather lead mine eyes or eye your master's heels?
6.Hath he not a son?
7.What an ass art thou!I understand thee not.
8.Yourself shall go first.
9.I do repent me.
10.Friend hast thou none.
11.Our corn's to reap.
12.A heavier task could not have been impos'd.
Than I to speak my griefs unspeakable.
13.In our sight they three were taken up.
14.Is there any ship puts forth tonight?
15.Who heard me to deny it?
どれかひとつでも分かるのがあれば・・・。すべて回答していただけなくとも、
けっこうですのでお願いします。

次に挙げる英文はすべて初期近代英語の英文ですが、
これらに対応する現代英語って分かりますか?
もし分かれば、両者間(古英語と現代英語)に生じた統語変化についてなんかも
簡単にでいいので、わかるとうれしいんですが・・。
1.Speak not you for him
2.How came you hither?
3.hast any more of this.
4.You are come to see my daughter Anne?
5.Whether had rather lead mine eyes or eye your master's heels?
6.Hath he not a son?
7.What an ass art thou!I understand thee not.
8.Yoursel...続きを読む

Aベストアンサー

 
  まず、近代英語の文法は、まったく知らないという前提ですから、以下はすべて間違っているかも知れません。
 
  1.Speak not you for him = Not speak for him
  (命令形)貴方は、彼に話してはならない。
 
  2.How came you hither? = How did you come hither?
  貴方は、どうやって、ここに来たのか?
 
  3.hast any more of this.= Anyone has more of this
  ??誰が、これ以上を手に入れるか(any が主語?) 
 
  4.You are come to see my daughter Anne? = You have come to see my Daughter Anne?
  ?? 貴方は、我が娘アンに会いにやって来たのか?
  (現在分詞の have の代わりに be を使う? フランス語には、avoir と etre の使い分けがある)。
 
  5.Whether had rather lead mine eyes or eye your master's heels?
  ??
 
  6.Hath he not a son? = Has he not a son ?
  彼には息子がないのか?(助動詞 do なしの疑問)
 
  7.What an ass art thou!I understand thee not.= What an ass you are! I do not understand you
  お前は、なんという馬鹿だ(thou art=you are)! お前が分からない。
 
  8.Yourself shall go first. = You yourself shall go first (??)
  貴方自身が最初に行きなさい(yourself を主語に使う)
 
  9.I do repent me. = I do repent me
  私は後悔しいている(do は強調の doだと思います)
 
  10.Friend hast thou none. = You has no friend (at all)
  貴方には、誰も友人がいない(thou hast=you have)
 
  11.Our corn's to reap. = Our corn has to reap
  我々の穀物を収穫せねばならない(be to で予定未来では?)
 
  12.A heavier task could not have been impos'd.
  Than I to speak my griefs unspeakable.
  ??我が悲しみを、言葉にすることもできぬ以上の重き課題が、課されることがありえようか。??
 
  13.In our sight they three were taken up.
  我々が見ていると、彼ら三人が逮捕された。
 
  14.Is there any ship puts forth tonight? = is there any ship which will put forth tonight
  今夜船出する船はないのか?
 
  15.Who heard me to deny it? = Who heard that I denied it?
  私がそれを否定したと、誰が聞いたのか?
 
  疑問文が助動詞 do なしで構成できること。
  完了の have の代わりに be が使われる。
  15の me は多分、「与格」である。
 

 
  まず、近代英語の文法は、まったく知らないという前提ですから、以下はすべて間違っているかも知れません。
 
  1.Speak not you for him = Not speak for him
  (命令形)貴方は、彼に話してはならない。
 
  2.How came you hither? = How did you come hither?
  貴方は、どうやって、ここに来たのか?
 
  3.hast any more of this.= Anyone has more of this
  ??誰が、これ以上を手に入れるか(any が主語?) 
 
  4.You are come to see my daughter Anne? = ...続きを読む

Q英語英語 黄線underの品詞を教えて下さい。 また文中でどのような意味を成しているのか教えて下さい

英語英語

黄線underの品詞を教えて下さい。
また文中でどのような意味を成しているのか教えて下さい。

センター2017 外国語

Aベストアンサー

under は前置詞しかありませんし、実際、ここでも前置詞です。

The video clip should be entered under the X category.

そのビデオクリップは X カテゴリに(←もとで)記録されるべきだ。

この X を尋ねる疑問文を作ると、
Under which category となって文頭に出て、疑問文の語順となります。

which という疑問詞で、category がどのカテゴリかを質問するわけですが、あくまでも、which は category を修飾するだけです。

そして、文の中で、under ... category というのは、修飾部分にすぎません。

そこに疑問詞を使うことも可能なわけです。

In which country were you born?

Qシェイクスピアの英語と現代英語を比較対照

シェイクスピア時代の英語と現代の英語を
I don't know. → I know not.
のようにリストアップしてあるようなサイト、または本があったら教えてください。

Aベストアンサー

英語で宜しければ、シェイクスピア英語と現代英語を併記しているPDFがあります。
http://shanleyworld.com/ShanleyWorld/Shakespeare_files/Elizabethan%20English%20and%20Shakespearean%20Vocabulary.pdf

これまた英語ですが、ハードカバー(本)で宜しければamazonで購入できます。
https://www.amazon.com/Shakespearian-Grammar-Illustrate-Differences-Elizabethan/dp/0486431355
実はこの本、私も留学中シェイクスピア英語に苦しんで図書館で借りては読んだ記憶があります。

Q過去の困難な経験を表現するときの英語です! 和訳「むちゃくちゃキツかった」 英訳「It was bi

過去の困難な経験を表現するときの英語です!
和訳「むちゃくちゃキツかった」
英訳「It was bite the bullet!」使えますか?

Aベストアンサー

使えます。

Q古英語でフランク王国は?

いつも同じような質問ですみません。

古英語(アングロサクソン)で『フランク王国』のことを何というのでしょうか?
現代英語ではFranciaですが、検索をかけても Word not found なのです。

よろしくご教授お願いします。

Aベストアンサー

「フランク人」を表す語は Beowulf の中で Francna(複数属格)が見られます。そこから

Franca フランク人(単数)
Francan 同複数
Francna Rice フランク王国(フランク人達の王国)

QHi hi,って

ネイティブの英語の先生とメールをしていたのですが、
いつもは、Hi Taroというような感じなのですが、出だしが
Hi hi,でした。
レッスンの日にちの変更続きでうんざりされているのでしょうか?
Hi hi,ってどんなニュアンスなのでしょうか?

Aベストアンサー

聞いたことがありません。先生に、直接、質問したほうがいいです。たぶんミススペルでしょう。

Q古英語の文章、意味を教えてください。

どなたか古英語の意味がわかる方はいらっしゃいますでしょうか? 次の文章の意味を教えていただきたいのですが。

Micel bi% se Meotudes egsa, for %on hi seo molde oncyrre&.

% は thorn の、& は edh の代字です。また "hi" の i と "seo" の e の上には横棒があります。

現代英語ならともかく、古英語となるとまるっきり歯が立たなくて……文中にいきなりこれが出てきて困っています。どなたかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

The Seafarer
(第 103 行)
Great is the might of God, by which earth moves




(全文)

http://www.fh-augsburg.de/~harsch/anglica/Chronology/09thC/Seafarer/sea_text.html

The Seafarer is the title of an Old English <<elegy>>, written
about 850. The first part of the poem discusses the miseries of
live at sea. The second part contains moral reflections on the
transience of life,.concluding with a prayer. Perhaps this
second part is an appendage to an earlier secular poem. Other
critics see the whole as an allegorical representation of human
life.



http://www.georgetown.edu/labyrinth/library/oe/texts/a3.9.html





---------
(対訳)
The Seafarer in ModE
http://syllabus.syr.edu/ETS/pamoody/ets333/projects/heroux/seae.htm

The Seafarer in OE
http://syllabus.syr.edu/ETS/pamoody/ets333/projects/heroux/seao.htm

The Seafarer scanned image
http://syllabus.syr.edu/ETS/pamoody/ets333/projects/heroux/seas.htm




(第 103 行)
Great is the might of God, by which earth moves

参考URL:http://syllabus.syr.edu/ETS/pamoody/ets333/projects/heroux/seao.htm

The Seafarer
(第 103 行)
Great is the might of God, by which earth moves




(全文)

http://www.fh-augsburg.de/~harsch/anglica/Chronology/09thC/Seafarer/sea_text.html

The Seafarer is the title of an Old English <<elegy>>, written
about 850. The first part of the poem discusses the miseries of
live at sea. The second part contains moral reflections on the
transience of life,.concluding with a prayer. Perhaps this
second part is an appendage to an earlier sec...続きを読む

Q英語教えてください。文中の"that"について。例えば、I'm surprised you

英語教えてください。

文中の"that"について。

例えば、I'm surprised you remembered.
と、
I'm surprised "that" you remembered.

このthatって重要ですか⁇

Aベストアンサー

参考までに。

surprise は、 主語に人を用いる場合、 be surprised at + 名詞を使う場合が多く、一般的には It that 構文を使い
It surprises me that S+ V か It surprises me to do で表現します。

また、remember は、後ろに to 不定詞か分詞を取るのが一般的で、
「あなたが、それを覚えていることに驚く。」の意味をあらわしたいのなら、

It surprises me that you remember it . となり、この場合のthatは省略しません。

「あなたの記憶力には驚かされる。」としたいならば。

I’m surprised at your memorizing(memory). が、宜しいかと思います。

Q古英語

ノルマン・イングリッシュ以前の英語(古英語)への翻訳サイトを教えてください。もちろん英語→古英語で結構です。

また、「英古語辞典」のようなものは国内で出版されているのでしょうか? ご存知でしたら教えていただきたく思います。

以上よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>þancian pu・・・で、いいのかなあ

þance þe ですね

あと、英語版 Wiktionary もある程度使えます
http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page

Q英語の文中にある,とは?

英語の文中にある,とは?

英語の文章はピリオドで終わりますが、長い文章の中にはコンマが含まれることがあります。

例えば A,B,C. という形式の文があったとすると(ABCには何らかの文章が入ると仮定)

これを日本語に翻訳するときは必ず A→B→C の順序で訳すのが自然なのでしょうか?

Aに含まれる文章を訳しているときにBCに含まれる単語などの内容が含まれるのは不自然なのでしょうか?

Aベストアンサー

>これを日本語に翻訳するときは必ず A→B→C の順序で訳すのが自然なのでしょうか?
後ろの方から先に訳さないと、日本語としてへんてこなことになる場合も多いですよね。
長文の場合は特に、英語の文全体を頭の中に取り込んでから日本語に再構成しないと、日本語として居心地の悪いことになりがちかと思います。
ですから、

>Aに含まれる文章を訳しているときにBCに含まれる単語などの内容が含まれるのは不自然なのでしょうか?
そんなことはありません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報