プロが教えるわが家の防犯対策術!

私は、文房具屋さんで働いています。
私の働いているお店では、外国で作ったクレジットカードが使えなかったりします。
そのことを外国の方に英語で伝えるのに苦労しています。
「クレジットカードは、2000円以上お買い上げの方のみに限らせていただきます。」
「お使いできないカードもありますので、ご了承ください。」
「そのクレジットカード会社と提携していないためお使いいただけません。」
英訳お願いします。

A 回答 (3件)

アメリカで一般的に店頭に貼り出してある断り書き風にしてみると、下記のようになります。




クレジットカードは、2000円以上お買い上げの方のみに限らせていただきます。

Credit cards are accepted only for the purchase more than 2000 yen.

お使いできないカードもありますので、ご了承ください。

Some credit cards may not be accepted.

そのクレジットカード会社と提携していないためお使いいただけません。

I'm sorry, this credit card is not accepted due to the contract.


そのようなケースが多いのであれば、最初からどのカードが使えてどれが使えないかを明示しておくことがベストです。

当店では以下のクレジットカードが使用できます(つまりこれ以外は使用できない)。
VISA
AMERICAN EXPRESS
MASTER CARDS

We accept following credit cards:

VISA
AMERICAN EXPRESS
MASTER CARDS

クレジットカードのご使用は2000円以上のお買い上げに限らせていただきます。

Credit cards are accepted only for the purchase more than 2000 yen.

海外で発行されたクレジットカードはご使用になれない場合があります。

Credit cards issued overseas may not be accepted.


外国人の場合、最低限の言い方さえ守っておけば日本的にへりくだりまくった文調にする必要はありません。この店で買い物をするときのルールはこうです、と明示することは何の失礼にも当たりません。営業的に問題があるとすれば、そのカードを使えるようにすることが先ですよね。
しいて言えば、最後に

We're sorry for the inconvenience. Thank you very much for shopping at xxxxxxx(店名).

とでも付け加えればパーフェクトです。

Does this help you?
    • good
    • 0

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

>「クレジットカードは、2000円以上お買い上げの方のみに限らせていただきます。」

Credit cards are/can be used/accepted for a purchase of 2000 yen or over.

Credit card is not acceptable for less than 2000 yen purchase.

もっと口調的には、You can use a credit card if your purchase is over 2000 yen.

You have to use cash if your purchase if less than 2000 yen.

と言うような表現が出来ますね.

もしお客さんが2000以下の買い物をカードでしようとした場合なら、Sorry but we can not accept a credit card for less than 2000 yen purchase.として、断るだけでなく、商売っけを出して、can you add something to make it more than 2000 yen? と言う事も出来ますね.

>「お使いできないカードもありますので、ご了承ください。」

もしこれを紙などに書いてレジの近くに置いておくというのであれば、

Please note that some credit cards may not be accepted.

Please note that our machine may not accept your credit card purchase, though it does not mean your card is bad.として、うまく行かなかった時の場合を考えて、機械のせいにしてしまって、問題を起こさせない為の言い方ですね.(詳しく英語で説明をするのを避けている、と言う事です)

>「そのクレジットカード会社と提携していないためお使いいただけません。」

Sorry but we do not handle the credit card company. theをthat にかえるなり、更にthat particular credit card companyとすることも出来ます.また、商売ですから、sorry butをつけることも大切ですね.

Sorry but we are not authorized to handle the credit card company.

しかし、このようなことをレジの近くにでも書いておけば、口で言う必要もなくなりますね.

We can not accept less than 2000 yen credit card purchase.

We only accept Visa, Master, JBC and American Express. But some cards issued overseas may not be accepted.

Other cards are not accepted.

のように一枚の紙に書いてよく見えるところに、レジだけでなく、置く事も良いと思いますよ.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をくださった皆さん、ありがとうございました。
とても助かりました☆

お礼日時:2004/01/11 22:13

私は「一般人」です。


専門家の意見をお待ちください

Cards are available only when you buy over \2000.(自信なし)
2000円以上買ったときだけカードを使えます

Some cards aren't available here.
ここで使えないカードもあります

That card is not available here.
そのカードはここでは使用できません
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング