「このバスに乗れなくても、次のバスに乗れます、そうすれば、会合にはまだ間に合います。」の和訳がわかりません。どうかお願いします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (10件)

当方の補足リクエストにはお答えいただけないようですので、


自分で違いを補足解釈します。

直説法現在(miss)+直説法現在(will,can)
『(バスはまだ出ていないと思われる。)あとで出る「このバス」に乗らない場合でも、
もっとあとで「次のバス」に乗れます。』

直説法過去(missed)+直説法現在(will,can)
『(バスはもう出てしまったと思われる。)出発したと思われる「このバス」に乗っているかどうかわからないけれども、
「このバス」に乗り遅れていた場合でも、あとで「次のバス」に乗れます。』

仮定法過去(missed)+仮定法過去(could)
『まずありえないだろうけども、あとで万が一「このバス」に乗り遅れることがあっても、
もっとあとで「次のバス」に乗れる。』

直説法過去(missed)+仮定法過去(could)
『もう出てしまった「このバス」に乗っているかどうかわからないが、
「このバス」に乗っていない場合でも、あとでもしかしたら「次のバス」に乗れるかもしれない。』

(最後の組み合わせはありえるかどうかわかりませんが)
といったニュアンスになると思います。
自分で適切な組み合わせを選んでえらんでください。
    • good
    • 0

日本語は長ったらしいのですが、英文では簡潔に表現するべきです。

(文脈から読み取れるところは、書かないのが上手な英文のコツです。こうしたことを学校教育で教えないのは残念です。)

If you missed the bus, next bus will be available for the meeting.

これで十分です。
    • good
    • 0

私、あまり得意でないですけどもし今浮かんだままにかきますね。


You don't have to catch this bus. You can be in time if you catch next bus.

直訳ではないですけど・・・。
こんなんでいいんでしょうか?
なーんて自分が質問してるし。
    • good
    • 0

" Even if you can't get on this bus, you can catch the next one, and you will make it to the meeting on time"



など、どうでしょうか? ごくふつうの日常会話的に。
    • good
    • 0

ついでに回答を一つ。



Even if you miss this bus, the next one will take you to the meeting before it starts.
    • good
    • 0

すみません、回答ではないです。



>If you missed this bus, you can take next one, and you are still in time for the meeting

>If you missed this bus, you could take the next one. if you so, you have still enough time for the meeting.

なぜ、仮定法なんですか?
一つ目(#3)は、仮定法なのか、直説法なのかよくわかりませんが、
とりあえずなぜだろうと疑問に思いましたので。
理由を教えてくださいませ。
    • good
    • 0

「和訳」ではなくて「英訳」ですよね? (失礼しました。

)

If you missed this bus, you could take the next one. if you so, you have still enough time for the meeting.

では、どうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あう!ほんとだ英訳ですね・・・ううむ・・・みなさんちがう回答なのでどれを参考にしていいやら、トーシロの僕にはよくわかりませんが・・・とにかくありがとうございます

お礼日時:2001/05/11 19:16

If you missed this bus, you can take next one, and you are still

in time for the meeting.
    • good
    • 0

Even if it cannot take this bus, the next bus can be taken, then it is still enough for a meeting.



エキサイト翻訳でやってみました。
最初のitはyouに置き換えても良さそうですね。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0

Don't worry. You don't need to take this bus. Maybe you can get the next one, then you wouldn't miss the meeting.


もしかすると、学校の宿題とかですか?だとすると
ちょっと口語っぽかったでしょうか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q次の文和訳お願いします。

・・・I do not know if you had our last email.
No matter it will not be long now

ホストファミリーからきたメール文の抜き出しです。これから長い付き合いとなるので、なんとなくわかる、でトラブルの元になったりしたら困るので流暢な日本語に直していただきたいです。特に2文目です。ニュアンス等付け加えて頂けましたら、嬉しいです。
ご回答どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

二つの文は連続して出てきたものですか?
それによって文の内容が変わりますが。
連続した文だとして直訳するとホストファミリー側からの発言で一文目が
「君が私たちが前に送ったメールをうけとったかどうかは解らない(が、)」
最後の『が、』はdo notの部分からの意訳です。これは文脈によって多少変わりますが、提示された文章が連続したものなら、逆説で間違いないとおもいます。
二文目が
「もう×××だろうと問題ない(関係ない)よ」
といった感じの意味になる筈なんですが、longは状況によって色々な意味に取れます。
また、途中にitがでてきており、これは文をある程度の長さで読まないと何を指しているか判断しづらいです。
それに、テストの問題文なら指示語が指すものは文のどこかに必ず書かれてますが、これは実際のメールなので、かなりitのとる範囲が広がります。おそらくそのメールのどこかにitのとる内容があると思いますが、場合によっては以前の会話や以前のメールのやりとりの内容を指していることもあります。
明確な回答が欲しいなら、もう少し文を開示するか、インターネットで開示するのに抵抗があるなら学校の先生なんかに聞いてみるのがいいでしょう。
あまり頼りない回答でごめんなさい。


ここからはどーでもいいことですが、
私も以前に2度、ホームステイしたことがあります。今現在メールのやりとりはしていませんが、クリスマス・カードぐらいは送っています。僕は彼らを家族だと思っていますし、彼らも多分僕と同じ思いだと信じています。
折角できた家族、大切にしてくださいね。

二つの文は連続して出てきたものですか?
それによって文の内容が変わりますが。
連続した文だとして直訳するとホストファミリー側からの発言で一文目が
「君が私たちが前に送ったメールをうけとったかどうかは解らない(が、)」
最後の『が、』はdo notの部分からの意訳です。これは文脈によって多少変わりますが、提示された文章が連続したものなら、逆説で間違いないとおもいます。
二文目が
「もう×××だろうと問題ない(関係ない)よ」
といった感じの意味になる筈なんですが、longは状況に...続きを読む

Q次の文の和訳を教えてください

以下の文章の和訳を教えてください。特にlaterの後がわかりません。later以下はfurther timeに続くのでしょうか。
”後に19世紀初期に急にはやりだしたメルボルンパロディーやクラブの一部としての時間をより多く費やした”のようになるのでしょうか。
よろしくお願いします。

Mary developed a deeper interest in the field as she spent further time on the stage in secondary school dramatic and musical productions and later as a part of the burgeoning Melbourne burlesque and club scene of the earyly-nineties.

Aベストアンサー

こんにちは!

Mary developed a deeper interest in the field as she spent further time on the stage in secondary school dramatic and musical productions and later as a part of the burgeoning Melbourne burlesque and club scene of the earyly-nineties.

1)最初の the field は、舞台芸術の分野ということでしょうね。
2)as は「~につれて」という接続詞
3)spent + 時間 + on は御存じと思います。
4)later 以下は、少しぼんやりしていますが、on the stage に繋がっているように思います。
5)sceneは「舞台」という意味だと思います。

(試訳=直訳)メアリーは、中学・高校の演劇やミュージカルの上演活動にさらに時間を費やし、高校卒業後には、当時盛んになりつつあったメルボルンの笑劇やナイトクラブの舞台の一員として時間を費やすようになるにつれ、この分野に対する関心をさらに深めていった。

 以上、御参考になれば幸いです!

こんにちは!

Mary developed a deeper interest in the field as she spent further time on the stage in secondary school dramatic and musical productions and later as a part of the burgeoning Melbourne burlesque and club scene of the earyly-nineties.

1)最初の the field は、舞台芸術の分野ということでしょうね。
2)as は「~につれて」という接続詞
3)spent + 時間 + on は御存じと思います。
4)later 以下は、少しぼんやりしていますが、on the stage に繋がっているように思...続きを読む

Qそれは楽しそうそれは暑そうそれならできそう英語にできますか?

それは楽しそう
それは暑そう
それならできそう
英語にできますか?

Aベストアンサー

That sounds fun.
That seems hot.
Maybe I can do it.

Q次の英文の和訳を教えて!

英国の友人の手紙の一部がわかりません。和訳を教えてください。

Best laugh it was less wages that he was on which was bad anyway!
です。彼女の夫がよく職業を変えることを書いている、のでその関係だと思いますが、いまいちわかりません。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんばんは。

この文章はかなり口語英語なので、教科書的に少し変えると、
Best laugh is that it was less wages than what he was on which was bad anyway! になります。で、これをいくつかに切り分けてみると
Best laugh is that / it was less wages / than what he was on / which was bad anyway! となります。

それぞれを訳してみると
Best laugh is that / もっともおもしろいのは~ということです。
it was less wages / それ(新しい仕事の賃金)はより少なかった
than what he was on / 彼が(その前に)受けていた(ところの賃金)よりも
which was bad anyway! / それ(その前に受けていた賃金)はとにかくひどかった
になります。

で、この文章の主語はお察しのとおり Best laugh で、本当の動詞は Best laugh is that の is です。もともとの文では省略されていましたね。口語では比較的よくあることで、 Great you passed the test! なんていう文も本来は It's great that you passed the test! です。Glad you passed the test! なら I'm glad you passed the test! が本来の形です。

on は wage にかかる前置詞で「(ある賃金)で(働く)」という、条件を表す前置詞です。which の前にありますが意味的に考えるとこちらにかかるわけではないのがわかります。

で、訳なのですが、お約束どおりまず that まで訳し、それから that 以下を後ろから訳していくと、「何が一番おもしろいかというと、その仕事の前に受けていた賃金はとにかくひどくて、その賃金よりもさらに新しい仕事の賃金は少なかった、ということです」になります。

そしてこのセンテンス全体に漂う皮肉感というか嫌悪感というか、賃金が少ないことについての文で laugh という言葉を使う、あるいは賃金についてストレートに bad anyway という表現をするくらいなのでかなり怒って、あるいは呆れていらっしゃるところを加味して、「何がおかしいかって、前の仕事の給料だってひどかったのに、その仕事の時給はなお少なかったってことよ!」としてみました。

こんなことを話せるペンパルがいてよかったねと思ったり、そんなご主人を選んだのはあなたではないですかとモニターに向かって突っ込んでみたり、やっぱりあてのない転職はしないほうがいいなあと自省してみたり、男性は大変だなあと思ったり、いろいろ妄想して楽しませていただきました。何かわかりにくいところがあったらお知らせくださいね。

こんばんは。

この文章はかなり口語英語なので、教科書的に少し変えると、
Best laugh is that it was less wages than what he was on which was bad anyway! になります。で、これをいくつかに切り分けてみると
Best laugh is that / it was less wages / than what he was on / which was bad anyway! となります。

それぞれを訳してみると
Best laugh is that / もっともおもしろいのは~ということです。
it was less wages / それ(新しい仕事の賃金)はより少なかった
than what he was on /...続きを読む

Q和訳できなくて困っています

和訳できなくて困っています
お願いします

One idea might be to distinguish among types of verb

That is, we might divide our verbs into two different kinds and assign them to different categories
ここでのourverbsのourがなぜここで使われているかわかりません(泣)

there would be verb like crawls,which don't take a following noun,and verbs like saw, which do take a following noun

全訳お願いします(>_<)

Aベストアンサー

私たちがここで問題にしている言語の動詞
あるいは
私たちがここで問題にしている動詞
(ここでいう私たちとは,筆者と読者のことです)

日本語でも「わがヒロインは」と言ったりするのと似ていると思います。
(若い人には通じない表現?)

一つの考えは,動詞をいくつかの種類に分けることであろう。
すなわち,わが動詞を2つの種類に分け,それぞれ別の区分とする。
crawl のように,後に名詞をとらない動詞と
saw のように,後に動詞をとる動詞があるだろう。

いわゆる自動詞と他動詞のことです。
目的語をとるかとらないか。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報