アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

まず、英語では「ご健康とご多幸をお祈り申し上げます」という言い回しをするのでしょうか?  するのでしたら、どのように書いたらよろしいでしょうか? I hope your health and success . みたいな感じですか(^^; 宜しくお願い致します

A 回答 (4件)

I wish for your health and happiness with your family


でどうでしょう?
ポイントは with your family です!
あと旦那の両親に手紙を書くときは、
a lot of kisses and the best wish,
で締めてますよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、家族を大切にする習慣をなにげなくくすぐるんですね   ありがとうございました

お礼日時:2004/01/09 01:57

時々広告メールが入って来ますが…



スパムではないですよ^^; (内容が結構真面目なので、敢えてそうしときます)

Best wishes / Regards / Yours sincerely なんかが多いですね~
    • good
    • 1
この回答へのお礼

締めくくりの文句ですね、いろいろあるんですね ありがとうございました

お礼日時:2004/01/09 01:59

ビジネスレターには不適切な表現でしょうが、


”Live Long and Prosper”(長寿と繁栄を)
という言い方もあります。

ご存知かもしれませんが、Star Trek(宇宙大作戦)で、ミスタースポックという耳のとがった宇宙人が彼等の星(バルカン星)の別れの挨拶として使っていた言葉です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そんな言い回しもあるんですね、ありがとうございました

お礼日時:2004/01/09 01:58

Dear Mr****



Hope you are well.

本文

Yours Sincerely,

あなたの署名

みたいな感じでよいと思います。ビジネスレターで時候のあいさつやご質問のような内容は書かないのが向こうの慣例みたいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました

お礼日時:2004/01/09 01:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!