出産前後の痔にはご注意!

There is a smoking area in the plaze outside the store, to the right.
店を出た右側の広場に、喫煙コーナーがございます。


自分の英語への認識不足なのでしょうが、しっくりきません。
自分で英作する場面に出くわしたらきっと

There is a smoking area outside the store to the right in the plaze.
 
のように、前置詞関連は最後にもってくるでしょう。
こちらの文だと不自然な順番になっているのでしょうか?

一番最初の文が完全な文であったとしても、中々これを口頭で瞬時に話すのは難しいです。
ともあれ、文法的な面にとても興味もあります。

どなたか詳しい解説をお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

このように考えるとよいでしょう。

A: There is a smoking area in the plaza. B: Where is the smoking area in the plaza ? A: Outside the store. B: Whrere about outside the store? A: To the right. AがBからの質問があるのを予測してsmoking areaの場所を描写していると考えてみてください。描写する際に目立つ方から示していった方がわかりやすいでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
私にとって会話形式を更に細分化して分けるというのは斬新でした。
参考にさせて頂きます。

お礼日時:2012/05/16 17:01

,to the rightは「,」があるので情報を付け足している感じです。

andの感じと思ってよいのでは?
つまり喫煙場所はin the plaza outside the storeにあるし、そのうえでまたto the rightにあるのです。
訳は 「店を出た広場の右側にある」ではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
なるほど、そういう捉え方ができるのですね。
参考になりました。

お礼日時:2012/05/16 17:00

英語に慣れてくると,副詞とか,前置詞句とか,修飾語は最後,


という感覚になってくると思います。

基本的にはその通りですが,日本語と同様,比較的自由な部分もあり,
直接つながる語の前後ということにもなります。

ここでは,「店の外の広場」と「広場」を説明する形になっているので,
the plaza outside the store
この the plaza に in がつく。

さらに,the store に対して,to the right「右側へ(の)」がかかる。
形容詞一語で修飾する場合は日本語と同様,前に置きますが,
英語では後ろ後ろへと伸びていきます。

日本語の理屈では,後置修飾ということですが,あくまでも英語の感覚としては
後ろ後ろへと流れていく。

この回答への補足

副詞も含めてある程度自由が利くのは、勉強中の身の私も、ほんの少しですが理解できます。
そこがまた難しいのですが・・・。

今回の質問文での回答で in the plaza の位置はとても理解できました。
ただ、もし
There is smoking area in the plaza to the right (in) outside the store.
の順番するのは文脈的に可能でしょうか?

原文の
There is smoking area in the plaza (in)outside the store, to the right.
storeの後にカンマ(ピリオドかも知れません。原文の所の文字が小さいので)があるので
このような順番になっているのでしょうか?

補足日時:2012/04/29 22:54
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wind-sky-wind様
いつも的確な回答をありがとうございます。
上記でお答え頂いた文で補足質問がありますが
更にお答え頂けますでしょうか?

お礼日時:2012/04/29 22:55

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング