プロが教えるわが家の防犯対策術!

「東北でしか見れない桜がある」

という文を英語圏の人に適切に伝えたいのですが、
どのように訳したらいいでしょうか。

意図としては、東北特有の塩竈桜のような品種があるので、
京都の桜も美しいけど、東北の桜も実はきれいなんだよ、
ということを伝えたいです。

キャッチコピーのようにシンプルに伝えたいです。
ご教示お願いします。

A 回答 (7件)

短い日本語に意味を込めているので、短い英文は難しいと思います。


2つの文に分けてみました。

Cherry tree varieties grow only in Tohoku.
Visit Tohoku to see them in full bloom.

下記URLを参考にしてください。
http://www.japan-guide.com/e/e2011_species.html
    • good
    • 0

There are cherry blossoms you can only see in Tohoku.



だと響きがいいと思います。原文の日本語同様、品種云々の意図が不明確ですが、「キャッチコピーのようにシンプルに伝えたい」とのことなので。

さらには、
Come see the cherry blossoms you can only see in Tohoku.
「東北でしか見られない桜を見にいらっしゃい」
もキャッチコピー的にそそられます。

なお、「見れない」は正しい日本語ではないのをご承知のうえでのご質問と解釈します。
    • good
    • 0

英語の場合、可算名詞が単数か複数か、特定するのかしないのかは避けて通れません。


キャッチコピーであっても同じです。
塩竈桜のような品種がいくつかあるのか、塩竈桜という特別な品種があるのかで英訳は変わります。
We have several kinds of Sakura specific to Tohoku district such as Shio... (読み方わかりません)。
We have the Shio..., which can be found only in Tohoku district.
    • good
    • 1

* Different types of cherry blossoms can only be seen in the Tohoku district (northeastern Japan).



* You can enjoy unique cherry blossoms only in Tohoku.
    • good
    • 0

こうも言えるでしょう:



Tohoku has its own cherry blossoms.
    • good
    • 0

There exists the cherry blossoms you can see only in Tohoku area.

    • good
    • 1

「うちも近くの桜がとてもきれいで、見物してくださいよ。

」って言って興味を引くのも手、ですよ
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!