ついに夏本番!さぁ、家族でキャンプに行くぞ! >>

よろしくお願いします。
Insularity ではおかしいですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

in spite ofもdespiteもどちらかと言うと文語的。


despiteにした理由はNo。4で書いた通り後にthatの節が来るから。どうしてもinspete of でやりたければ
in spite of the fact that --- (~と言う事実にかかわらず)という言い方も出来ます。
口語的にしたいなら、althoughを使われたら良いです。
Japanese people don't speak English so well although they have to study at least three years. They have the strong culture of shame so tend to be afraid of making mistakes. because of shame culture they have, and may parochialism as you say.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

完璧です。
ご回答有難うございました。
誠実なご対処感謝です。

お礼日時:2004/01/12 14:11

では、


They (we) have the strong culture of shame so tend to be afraid of making mistakes.
でどうでしょう。culture of shame はshame culture でも良いですが、こちらのほうが一般的かと思った物ですから。強い恥の文化があるので、という言い方をしています。
shame cultureと言うのは聞いても、ベネディクトの”菊と刀”を読んでいない人にはぴんと来ないかもしれません。What's the shame cultre?と聞かれるかもしれませんので、shame cultureとguilt cultureを対比して説明できるようにしておくのが良いのではないでしょうか。

この回答への補足

ご回答有難うございました。
>”菊と刀”なるほど。 despiteはすこし文語調な気がします。どうでしょうか。
Japanese people don't speak English so well despite have to study at least three years. They have the strong culture of shame so tend to be afraid of making mistakes. because of shame culture they have, and may parochialism as you say.

補足日時:2004/01/12 11:57
    • good
    • 0

また~、shame cultureとか”大きな単語(big word)"使おうと思うと難しくなっちゃうんですよ~。


普通に普通に書けばいいと思うんだけど。

We are rather afraid of making mistakes.
位でどうですか。もう少し説明すると、
We are very conscious about what other people think about us, so we tend to afraid making mistakes.
という感じで、Dinosoursさんの考えとあってるかわかりませんが。

最初の質問ですが、despiteの後のthatは私だったら言いません。少し直しました。間を置くところにスラッシュ入れてみました。
Japanese people do not speak English very well / despite we have to study it at least three years. // I think one of the reasons is Japanese people are not used to foreigners because Japan is an island nation.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。 参考になりました。
>shame culture
これ譲れないんです。ないと「頭悪い」感がします。
>despite
は文語的ですよね。会話ではっきり主張したいのです。

お礼日時:2004/01/11 16:14

何とか何を言いたいのか解ってきました。



先ずan island nationのanはnationにかかってきますので、島が一つ、という意味ではなくて、国が一つというほうなので、これはこれでよいのです。

この際、一つの文にまとめるのは止めて、丁寧に全部説明してみたらどうでしょう。
Japanese people do not speak English (well) despite that they (we) have to study at least three years. I think one of the reasons is Japanese people are not used to foreigners because Japan is an island nation.
日本人は最低3年は勉強しなければならないにもかかわらず英語を(上手に)話さない。私はその理由の一つは、日本は島国で外国人とはなすことになれていないからだと思う。

これで言いたい事は言えていると思います。

ポイント
in spite of:
通常、これの後は名詞が来ます。in spite of his mistakeとか。thatの節をつなげたければdespite(意味は同じ)を使うべき
they:
Dinosaursさんが話すのでしたら、theyではなくてweの方が良いですね。
at least:
at least 3 yearsが通常の用法です。会話の中で、後から思い出して付け加える、なんていうときには後からつける漢字になりますけど、それは書き出してみると、Japanese students have to study English three years, at least.みたいに、コンマつきの形になります。

この回答への補足

再度ご回答有難うございます。

話す時のアドバイス頂けたら幸甚です。
thatを省略して良い箇所、言いやすく省略可能な箇所など。区切る箇所、等。例えばdon't とか。
恐縮です。最後にthey have shame culture so tend to be afraid to make a mistake の様なものをつけたいのですが。
別件ですか。  甘えてますね。

補足日時:2004/01/09 23:53
    • good
    • 0

■『島国根性』という言葉のごく一般的な意味は、「自分の社会に閉じこもり、外部のメジャースタンダードを受けつけないスタンス」といったところでしょうか?


■こういうメンタリティーを指す、"insularity"と同義に使われる言葉としては他に "parochialism"があります。
■...とお答えしようと思ったのですが、No.1のご回答に対して補足された「文脈」を拝見すると「日本人が英語をしゃべらないのは島国根性のせいだ...」と仰りたいのですね。
■No.2のご回答をなぞるようですが、ならば、その文脈でinsularityを使って言うのには注意が必要ですよ。ネイティブスピーカーには「話す能力は十分あるのに英語の価値を認めないのでわざと話さない」という風に理解されてしまいます。憶測で恐縮ですが、ここでは「外界と接する経験が足らないために英語を話す能力(度胸)が不足している」と仰りたいのではないですか?

この回答への補足

ご回答有難うございます。
>「外界と接する経験が足らないために英語を話す能力(度胸)が不足している」
そうなんです。自信ないです。
ここに
「in spite of they have to learn for 3 years at least」
のような事を加えるとしたらどこに入れたらいいでしょうか。

補足日時:2004/01/09 14:57
    • good
    • 0

う~ん。

ぜんぜん通じない(爆)英語はわかるんですけど、意味がちょっと…
日本人が英語を話さない理由の一つは島国根性である、ですか?島国根性と英語はあんまり関係ないような気がするけど、これは英語のコーナーで、社会学のコーナーじゃないので、強いてこの線で訳せば、
I think one of the reasons why the Japanese do not speak English is their insularity.
となります。
注:
reasons:複数にすること
the Japanese:theがつきます
insularity:小文字でOK

私なら、
I think one of the reasons why Japanese people do not speak English is:
以下自分で選んでください。
(1)Japan is an island nation (日本は島国だから)
(2)they do not have much chance to speak it.(日本人は英語を話す機会があまりなかったから)
(3)they do not have much inter exchange with non-Japanese because Japan is an island nation.(日本は島国なので日本人以外の人々との交流があまりないから)
位でどうでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。
>う~ん。ぜんぜん通じない(爆)

難しいですね。大文字小文字ですか。
「an island nation」のところなんですがひとつの島ではないですよね。もう少し簡潔な表現はないのですかね。

お礼日時:2004/01/09 15:06

OKです。



ただ、この語は一般的な語ではありませんので、聞いてる人がぴんと来ないかもしれません。別の言い方が良いかもしれません。
そこで問題は、”島国根性”とはどういうことかになりますが… insularityは他の表現で行くと、狭量、といった感じですので、narrow-mindedでどうでしょうか。もちろんDinosaursさんの島国根性の定義と、前後の文脈によりますが。

この回答への補足

早速のご回答有難うございます。
通じますか?

>前後の文脈によりますが。

I think one of the reason why Japanese does not speak english is Insularity.

補足日時:2004/01/08 19:25
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。
>う~ん。ぜんぜん通じない(爆)

難しいですね。大文字小文字ですか。
「an island nation」のところなんですがひとつの島ではないですよね。もう少し簡潔な表現はないのですかね。

お礼日時:2004/01/09 15:03

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q【英語】工場見学で「よろしくお願い致します」と英語で言いたいです。 口語訳をお願いします。

【英語】工場見学で「よろしくお願い致します」と英語で言いたいです。

口語訳をお願いします。

Aベストアンサー

「よろしくお願い致します」なんていう発想は、英米にはありません。

Qおすすめの英語の発音スクールがあったら教えてください。

首都圏で、通学制の英語の発音スクールを探しています。
どこかおすすめのスクールがあったら教えていただけませんか。

また、自分で探したところ、以下の3校に興味を持っています。

英語発音.com
http://www.eigo820.com/

ハミングバード(西新宿)
http://www.humbird.co.jp/index.html

ハミング発音スクール(代々木)
http://www.humming.co.jp/

これらの学校に通ったことがある方がいらしたら、感想をお聞かせいただければ幸いです。

どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

回答がつかないようなので。

学校に通わなくても発音は練習すれば身につきます。
たとえばネットの安い教材でもちゃんとやれば
かなりいい発音になりますよ。

一度試してみてはいかがでしょう。
以下で紹介する教材のメソッドは目からうろこでした。

参考URL:http://www.english424.com/

Q「よろしくお願いします」を英語では?

英会話教室などで授業を始めるときや、
最初に挨拶するときなど、日本語では「よろしくお願いします」と
挨拶すると思うのですが、
英語では何と言うのが良いのでしょうか?

Aベストアンサー

ポピュラーなのがHow are you?(元気ですか?)だと思います。
この問いにI’m fine thanku you と答えるのが定番かと。
またこの後にHow about you?(あなたはどう?)と問いかけたりします。
「よろしく」という英語の単語はないので
「よろしくお願いします。」という文は英語に訳しにくいような気がします。
下のURLにいろいろな英語の挨拶が載っているので
参考にしてみてください。

参考URL:http://www.with-canada.com/lesson/index.html

Q英語上級者の方or 英英辞書使ってる方へ

英語上級者になると英英辞書が必須になると聞いた事があります。
理由は省略します。理由を心得ている方、または英語上級者の方へ質問ですが、
実際、英語上級者になると英英辞書で辞書を引くべきなのでしょうか?

また、英検2級程度の英語力の時点でも英英辞書の既知の定義を読むことにより、
英語力を向上出来るそうですが、実際、有効な手段ですか?

Aベストアンサー

英語を仕事にしている者ですが、英和翻訳でさえ、英英辞書は欠かせません。
英和辞書というのはそれなりにできているのですが、しっくりする訳語がないことや、
ニュアンスが違っていることがあります。そういうときは、英英辞典を読んで、
しっくりする訳語を「自分で決めた方」が効率的です。

また、英和辞典の日本語を表面だけ見ていたのでは、言葉の誤用は決してわかりません。
たとえば、助動詞のshouldですが、英和辞典では「...すべき」という訳が先頭にいるので、高校生とかは機械的に「...すべき」と訳しますが、実際にはニュアンスが違っていて、話し手の提案を表す柔らかい言葉です(使用マニュアルなんかでよく出てきます)。一方のhad betterは「~した方がよい」とかが英和辞典に載っていると思いますので日本人はよく使いがちですが、実際には「~した方が身のためだ」という脅迫の意味に近いので、相手の気分を害する言い回しになることがあります。

英和辞書に載っている訳語は特定の状況下での目安的な訳で、それを金科玉条や聖書のように守っていると、文脈を正しく理解する上で大きな障害になるので、できれば英英辞書を引く回数を増やすようにしてください。

英語を仕事にしている者ですが、英和翻訳でさえ、英英辞書は欠かせません。
英和辞書というのはそれなりにできているのですが、しっくりする訳語がないことや、
ニュアンスが違っていることがあります。そういうときは、英英辞典を読んで、
しっくりする訳語を「自分で決めた方」が効率的です。

また、英和辞典の日本語を表面だけ見ていたのでは、言葉の誤用は決してわかりません。
たとえば、助動詞のshouldですが、英和辞典では「...すべき」という訳が先頭にいるので、高校生とかは機械的に「...すべき」と訳...続きを読む

Q訳をお願いします! 2つ目からの訳をお願いします! itは映画のことだと思います よろしくお願いしま

訳をお願いします!
2つ目からの訳をお願いします!
itは映画のことだと思います

よろしくお願いします!

Aベストアンサー

マジすか!メッチャ観たいけど、何せ英語字幕がないとわからないの。

Qバイトで使う「おはようございます」「お疲れ様でした」は英語ではなんと言

バイトで使う「おはようございます」「お疲れ様でした」は英語ではなんと言いますか?

Aベストアンサー

バイトは分からないけど、基本的には、挨拶しないわけではないですよ。ご回答にあるように、シチュエーションや習慣が違うのですよね。
挨拶じゃないけど、Excuse me/ Sorry/ It's OK. /Thank you. / ~, please. の類は英語圏のほうが現代日本よりも言うと思います(昔の日本はともかく)。

Hi, とか (good) Morning(グッドは省略しちゃう人もいる) とか何とかは日本よりむしろ言う機会が多いですし、週末に「また来週」Have a nice week! みたいなのもまあ普通でしょうし、店員さんが客に、Have a nice day! なんてのも普通でしょう。
Take care. というのもあるかも。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/3346627.html

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/509001.html

Q英語か得意な方よろしくお願いします。英語の課題なのですが全くわからない

英語か得意な方よろしくお願いします。英語の課題なのですが全くわからないので協力お願いいたします。1.スポーツ少年団での経験で私は礼儀を知ることとなった。
2.この出来事の後、私は自分のしたことの愚かさを知り、熱心に練習を行うように努め、礼儀とは何かを考えるように努めた。

Aベストアンサー

I learned about manners when I was in a junior sports club.

After this incident, I realized how foolish I was.
I practiced harder and began to think about what manners were.

学年、年齢が不明なので、一応大学1回生の課題と仮定します。
あまり上手なこなれた英文だと、誰かにやってもらったのがすぐばれるので、
学生が書ける程度にしてあります。

Q略式(くだけた)英語の勉強法について

ネイティブのメル友がいます。私の書く英語はいわゆる教科書などに出てくるような固い英語で、彼の書く英語はくだけた英語で、ある表現を辞書で調べてみると、『略式』と書かれています。

私は通訳の勉強も始め、人々の会話など、くだけた英語の聞き取りも必要となってきています。あまり映画は観ない人なので、できればくだけた英語について書かれている本などを読みたいのですが、何か良い・お勧めの本などをご存知ではないでしょうか?

Aベストアンサー

まさに、映画の"screen play"((スクリーンプレイ出版)で勉強してください!
超砕けてます!(とくに、いわゆるblack peopleが登場しているもの。)

Q[緊急です]NPOという組織を英語圏の子供でもわかるように英語で説明お願いします。

[緊急です]NPOという組織を英語圏の子供でもわかるように英語で説明お願いします。

Aベストアンサー

タイプミスがありました。お詫びして訂正致します。

An NPO is a team that should assist people who are in need for help.


人気Q&Aランキング