プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

名曲「ノルウェーの森」は、原題では Norwegian Wood ですが、この“Wood”は、“森”じゃないんですよね。あくまでも、「木」「木材」です。
果たしてジョンは、そのつもりで作詞したんでしょうか。そうすると「素敵じゃないか、ノルウェーの木」という訳になり、なんとも掴みどころのない詞になってしまいますね。レアな質問ですが、何か参考になるご意見を持たれる方、いらっしゃるでしょうか。よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

woodには「木」「木材」という意味以外にもちゃんと「森」という意味があります。

「森」じゃないと言われる根拠が分かりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですね。ちょっと前に、「ノルウェーの森」の“森”は誤訳だ、という意見を読んだものですから、こっちも勝手に解釈していました。やっぱり“森”の方がしっくりきますよね。どうもありがとうございました。

お礼日時:2012/05/10 09:23

#2です。



「誤訳」がありました(汗)
その池は森の真ん中にある。でした。訂正しときます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

重ね重ねありがとうございました。

お礼日時:2012/05/10 09:39

martha_mdさん、こんにちは。



>この“Wood”は、“森”じゃないんですよね。あくまでも、「木」「木材」です。
これが間違い。

The pond is in the middle a wood
その木は森の真ん中にある。この場合のwoodは単数形です。
だから、Norwegian Woodはノルウェイの森でOKです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱり、Wood は「森」でいいんですね。そうじゃないと、この歌詞、しまりがないですもんね。どうもありがとうございました。

お礼日時:2012/05/10 09:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!