【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

(1)の訳し方が分からないので教えてください。(2)は、訳し方があっているか教えてください。
(1) I was going to ask for your picture but then you have send me one. thanks again.
(2 )I will send you my picture by mail, because i dont have any scanned picture.
(私の写真をスキャナーで取り込むことができないのであなたに写真を送れません)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

(1)2つに分けてみればわかりやすいかと思います。



あなたの写真をお願いしようと思っていたら、(頼む前に)送ってくれましたね。ありがとう。

(2)これも2つに分けてください。
スキャナーで取り込んだ写真がないので(eメールでは送れないから)、郵便で送ります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をありがとうございます。大変参考になりました。

お礼日時:2004/01/10 17:53

(1)の訳ですが、私が読んでみたところこうなりました。

「私はあなたの写真を求めるつもりでした、しかしそれからあなたは1人が私を送るようにします。それからありがとう」
(2)の訳です。私が読んでみたところ・・・よく意味がわからなくなってしまいました。でも、読んで下さい。「私は、メールによって、あなたに私の写真を送るでしょう、なぜならi dont がどんな走査された写真でも持っています。」全く意味の分からない結果になってしまいました。でも、役に立つとは思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をありがとうございます。大変参考になりました。

お礼日時:2004/01/10 17:53

写真を送ってもらおうと思っていたけど、送ってくれたのでありがとう。


スキャナで取り込んだ写真もっていなので、おいらの写真郵送するよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をありがとうございます。大変参考になりました。

お礼日時:2004/01/10 17:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング