【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

新会社設立で名刺を新規にデザインしているのですが、
裏面を英語表記にしたいと思い翻訳すると、
「業務統括」
がうまく訳せません。
営業部・製作部・広報部の3業務のサポート・統括と、
事務関係などすべてを扱う部署ではなく1人の人間ですが、どんな訳が適切でしょうか?
今のところ、
「Executive Director of Section Management」
というような、適切なような、的外れなような...

よろしくお願いします(・・;)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

参考にしてみてください



↓ビジネス名刺の英語の肩書き
http://www.studio-cube.com/info/title.html


http://www.daijob.com/dj/ja/resume/resume4.html#1
    • good
    • 0

HEADQUARTERSを使えばいいんじゃないでしょうか?


各業務の統括ということは本部の責任者ということでいいと思います。
ですので、DIRECTOR of HEADQUARTERS とか EXECUTIVE DIRECTOR of HEADGUARTERS で十分意味は通じると思います。

私の仕事柄、名刺の裏面に英文表記されているケースが多く、統括本部という英文はHEADQUARTERSと記載されてる事がありましたので・・・
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング