ここから質問投稿すると、最大4000ポイント当たる!!!! >>

アメリカの会社のホームページを見て、見積請求したいと思った場合、
「御社のホームページを見て見積を依頼したい」という英文を作りたいのですが、
日本語で言われる「ホームページ、サイト」は、アメリカでは、何と呼ばれているのでしょうか?
homepage、websiteなどで良いのでしょうか?
お願いいたします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

「website」の方が一般的ですが、「homepage」でも通じます。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答有難うございます!
websiteでいいのですね。

お礼日時:2004/01/11 23:54

今晩は



「御社のホームページを見て見積を依頼したい」を翻訳ソフトで直訳すると
It sees your home page and it wants to request an estimate.
になりましたのでhome pageでも構わないとは思いますが、#3の方のご指摘の通り意味は通じても「狭義」の方なのでweb site或いはweb pageの方が無難に思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に有難うございます!
websiteか、webpageが一般的なのですね。
つい、ホームページと書きたくなってしまいますね。
危なかったなぁ~(汗)

お礼日時:2004/01/12 00:09

本来、"Homepage"の意味は、ブラウザを起動して最初に表示されるサイトのことですので、"website"がよいでしょう。



実際にアメリカに20年住んでいる知人からの情報です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

信頼できる情報なのですね!
有難うございました!
長くアメリカに住んでいるご友人がいらっしゃるなんて、
なんてうらやましい!!!

お礼日時:2004/01/12 00:04

本来インターネットの http において、homepageというのは、そのサイト(site)のトップページにあたる index.html を指します。


よって、homepageという方がより狭義ですので、広い意味でその会社のページ全体を指すものでしたら、website のほうが適していると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に有難うございます!
dqndqnさんのおっしゃるとおりですね。
日本語では、ホームページ=ウェブサイトという感じで浸透していますよね。
英語では何が一番使われているのかよく考えてみるとわからなくて・・・。

お礼日時:2004/01/12 00:02

WebPageでもよいような気がします。



参考URL:http://search.yahoo.com/search?p=web+page&sp=1&S …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ヤフー.コム見ました。
多くのサイトがヒットしていますね。
ということは、websiteと、webpageと2通りの言い方という事なのですかね。
有難うございました!

お礼日時:2004/01/11 23:57

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qサイトで見た!はwatchですか?seeですか?

海外のメル友に伝えたい英文が作れずに困ってます。

「インターネットのサイト上で、トルコのAを見ましたが
とてもキレイですね。」

これを英語にしたいのですが、(Aには宮殿の名前が入ります。)
インターネットのサイトを見る! の見るは see を使うのかwatch を使うのか解りません。
また、この場合、私はもうすでにサイトでその宮殿を見た!
訳ですから、過去形になるのでしょうか?それとも現在完了形になるのでしょうか?
英語が苦手で、こんな基本的質問申し訳ありませんが、どなたか教えて下さい。お願い致します!

Aベストアンサー

インターネットのサイト上で、トルコのAを見ましたがとてもキレイですね
A, the turkish palace, which i saw on the internet/web site the other day, was very beautiful

ってな感じでいかがですか?
なぜかと言われると困るのですが、このようなケースではlook atとはあまり言わないと思います。
何か目撃したっていうか、そっちに目線をやったみたいな感じなので。
watchは、映画なんかでは使えます。
動きのあるものを見るって感じですかね。
gaze atはlook atと大体同じと考えていいです。

Q「担当者に代わります」を英訳すると?

転職して新しい職場で働くことになったのですが、海外の方から問合せを受ける
部署があります。基本的にはその部署宛にしかほとんど電話がかかってこないの
ですが、まれに他部署の電話にも問合せの電話が入ってしまうそうです。

私は簡単な英語も全く話せないので、そういった電話を万が一受けた時に、直接
用件は聞けなくても、せめて「担当者に代わりますので少しお待ち下さい」ぐら
いの返答ができないといけないと思っているのですが、どう言えばいいのか分か
らず困っています。

ネット上でも和→英の翻訳のサイトがありますが、たまに英→和で翻訳すると意
味が通じない日本語に変換されたりする場合があるので、そのサイトを活用して
英訳した文章が果たして正しい(相手に通じる)ものなのか不安に思っています。

「担当者に代わりますので少しお待ち下さい」や「英語が話せる者に代ります」
といった的確な文章を教えて下さい。また難しい単語が含まれるようでしたら
読み方などもあわせて教えて頂けると助かります。

Aベストアンサー

実際は wait a moment pleaseとか hold on pleaseだけで、そのまま繋ぎます。いちいち担当者に代わりますとは言わない事が多いです。全く英語が解らない場合はなんなのか解らないから、別に焦る必要はありませんので、Wait a momentが一番簡単で発音にも困らないと思います。
ウェイタ モーメント プリーズで通じます。
a は言わなくても言ってると向こうは思いますので大丈夫です。
最悪 waitだけでも大丈夫ですよ。優しく言えば。

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む

QWord 文字を打つと直後の文字が消えていく

いつもお世話になっています。
Word2000を使っているものです。
ある文書を修正しているのですが,文章中に字を打ち込むと後ろの字が消えてしまいます。
分かりにくいですが,
「これを修正します。」
という文章の「これを」と「修正します。」の間に「これから」という単語を入れたときに,その場所にカーソルを合わせて「これから」と打つと,
「これをこれからす。」
となってしまいます。
他の文書では平気です。
何か解決する方法があれば教えて下さい。

Aベストアンサー

入力モードが「挿入」(普通の入力)から、「上書き」になってしまっているのだと思われます。
キーボードに[Insert]というキーがあると思いますので、1度押してみてください。

Q無事に到着したら、確認のためにメールください

海外にFAXを送ります。
無事に到着したかの確認のために、FAXが届いたら私にEメールしてほしいと伝えたいです
「無事に到着したら確認のために、メールを送ってください」って、英語でどのように書くのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

はじめまして。

1.e-mailを動詞として使うと簡単です。

2.「確認する」はconfirmでいいでしょう。

3.inform me of「私に~を知らせる」という動詞も使えます。

4.以上を踏まえて訳例は

Please e-mail me to confirm your arrival.
「あなたの到着を確認するため、私にメール下さい」

Please inform me of your arrival by e-mail.
「メールで、あなたの到着を知らせて下さい」

If you receive my fax, please e-mail me back to confirm your arrival.
「Faxを受取ったら、到着確認のため、返信メールを下さい」

Q「もしよろしければ・・・」を英語で言うとどうなりますか?

「もしよろしければ・・・」はどういう言い方になりますか。
例えば
「もしよろしければ電話をください」
「もしよろしければメールをください」
などを英語にした場合はどのようになるでしょうか。

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

この「もしよろしければ・・・」と言う表現の意味合い・フィーリングをまず感じてください。

どういうフィーリングで言っていますか? あなたがそうしたいなら、時間があったら・出来たら、出来たら、出来るなら、お障りなかったら、と言うifを持ってきた場合、フィーリングが違いますね。日本語では便利と言うか複雑と言うか、同じ表現でいろいろなフィーリングを表してしまうわけですね。 

英語習得で大事なことはこのフィーリングによって英語の表現が変わらいと伝わらないと言うことを身をもって知る必要があるのです。 

あなたがそれを好むなら(あなたさえよければ)、と言うフィーリングを時間的によろしければ(時間があれば)と言ったら相手はこちらが言いたいことを分かってくれるでしょうか。

つまり、ひとつの日本語表現がいろいろなフィーリングを持っているときにそれに気がつかなく、たんに、この表現はこういう表現があると羅列しただけでは結局このフィーリングを感じていないわけですから使えないのだろうなと思われても仕方ないですね。 事実相手が言いたいことも正確にわからないし、こちらが言いたいことも正確に伝える英語力がないと言うことなのですね。

英語をしゃべれない教師が存在しても大きな問題としていない日本の英語教育の拡張が英語に関してのプロは本当のプロの実力と誇りを持っているか、誇りや過信だけ持っていても英語が分かる人からは認識されないし英語圏のネイティブからしてみれば「おかしい」と思われてしまいますね。

と言うことで、忙しい人に、時間が出来たら、と言うフィーリングを強調して「よろしければ」と言いたいのであれば、When you are free, if you are free, when you have (some free)time, また、出来たら、と言うフィーリングでこの日本語表現を使うなら if possible, if you can, if it's all possible,などの表現が使えますし、あなたさえよろしければ、と言うフィーリングであれば、If it's ok with you, if you like, if you don't mindなどの表現が使えるわけですね。 そして、この日本語表現が使われている状況でそのまま使える英語表現にIf you pleaseがありますね。

しかしです、これらはすべて、

>「もしよろしければ・・・」はどういう言い方になりますか。

に対する表現なのです。

しかし、言いたいのが、
「もしよろしければ電話をください」
「もしよろしければメールをください」

であれば、ifとかwhenを使って言うべきか、それとも、この二つの文章の持っているフィーリングをよりクリアーに表現すべきか、と言う判断が必要となります。 ちょっと次元が違うのですが、敬語を使うべきか買い和文でいいかを決めるフィーリングを表現すると英文にものフィーリングが反映されてくるわけです。

つまり、この「もしよろしければ」と言う表現はただ丁寧に言って婉曲的に自分の願いを伝えようとしているか、そうでなく、もっと直接にフィーリングを伝えてもいいのか、ちょっと考えてください。

「もしよろしければ電話をください」をwhen you have some free time, if possible, if you canで表現したいのか、それとも、It will be nice if you call me. と直接的に言うか、It woud be so nice if you'd call me when you are free.と日本語の「よろしければ」の表現が持つ婉曲的な表現にももっていけますね。

そして、今も書いたように、ifやwhenを前に持ってきて、条件付けするのではなく、やって欲しいことをまずいって、それから、控えめに条件を持ってくるPlease call me if you have a chance.と自分の願いを先に相手に伝えることも出来ますね。 私はこの言い方のほうが好きです。 

さらに、日本語の表現の中に、知り合いになってからそんなに時間がたっていないので丁寧な言い方をする傾向と言うか日本語文化がありますね。 しかし、これはこちらにはありません。 よって、この日本語表現がこの文化的な理由で丁寧さを出しているのであれば、もしよかったら、if you likeと言うような表現さえ考えずに、Call/E-mail me whenever you can.と「ないかもしれないけどあったら」と言う視点ではなく、「(出来るときは)いつでもいいから」と言うフィーリングを出してしまって、wheneverが使えることも覚えていてくださいね。
この表現を使うと、より、電話して欲しいんだ、と言うフィーリングが出ますよね。

表現はすべてフィーリングが元になっています。 そのフィーリングに基づいて、つまり、日本語表現ではなく、何を相手に伝えたいのか、この英語習得の「壁」ともいえる学校では教えてくれなかった事柄を克服すると、使える英語力は何倍にでも飛躍します。 この壁を打ち壊さないないまま試験勉強の知識を盾にしても「紙の盾」でしかないのですね。 (なぜ学校文法に当てはまらないとされる使われている英語がい毎日使われ、そして、ブロークンイングリッシュが通じるのか、はフィーリングがちゃんと伝わるからなのです。 ブロークンイングリッシュだったら毎日少しずつ「壊れているのを修正」すればいいのですね。 必要のない学校文法と言うカチンコチンになった頭は固まりすぎて修正が難しいようです。 <g>)

文法はしっかり身につけてくださいね。 いらないのは使えない学校文法です。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

この「もしよろしければ・・・」と言う表現の意味合い・フィーリングをまず感じてください。

どういうフィーリングで言っていますか? あなたがそうしたいなら、時間があったら・出来たら、出来たら、出来るなら、お障りなかったら、と言うifを持ってきた場合、フィーリングが違いますね。日本語では便利と言うか複雑と言うか、同じ表現でいろいろなフィーリングを表してしまうわけですね。 

英語習得で大事なことはこのフィーリング...続きを読む

Q英語で「担当者」は?

一覧表で「担当者」という欄を英語で書くときに適当な単語をご存知の方いらっしゃいますか?「the person in charge」だと長すぎてしっくりこないし、「contact (person)」としても、連絡窓口というわけではないから正しくないような気がしていつも迷ってしまいます。。

Aベストアンサー

例えば,ビジネスでは,owner というのをよく使います.責任者の意味もあり,その仕事を lead して行く立場です.ex) product owner, project owner, 等.
文脈によっては,manager からある仕事を任せられた場合に,assignee という場合もあります.状況により,他にもいろいろあります.
一語の条件が無い場合は,key person というのも.プロジェクトの場合は,ライン管理者でなくとも project manager になることもあります.team leader もそうですね.

「担当者」というのはかなり広い意味合いですから,まずどんな担当者かを決める必要があります.極端には,指示にしたがって命ぜられた仕事をこなすだけの人も「担当者」ですから.


人気Q&Aランキング