【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

英語では首と頭が一緒らしいですが、例えばキリンの首は長いというのを英語にするなら、キリンの頭ののどの部分は長い、と置き換えてから英語にするのでしょうか?
日本人の言いたい首を英文にするとどうなりますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

"neck" が適切な単語となります。

日本人の言いたい首そのものです。
特に違和感もありませんし、特別な言葉でもありませんよ。

例: "The tallest mammal with a very long neck."
    • good
    • 0

首(neck),頭(head)



素人ですが,これではないんでしょうか。
The neck of the giraffe is long.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2004/01/12 00:11

えっ?



そうなんですか?首はネック(Neck)、頭はヘッド(Head)と認識してたんですけど。違うんでしょうか?

単純に部位だけで翻訳するとどちらもHeadになるようでが…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Neckという単語の存在を思い出しました。

お礼日時:2004/01/12 00:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング