以下の文はどのように意訳しますか?
またこの文章はなにかの引用でしょうか?
すみません、よろしくお願いいたします。

Big magic eyes.
Close eyes make wish and you tomorrow land.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

大意はわかりますが・・・'引用'でもなんでもありません。


Big magic eyes.=大きな魔法(神秘)の目。たとえば、Kingdom of Nepalニポールの仏教寺院の仏塔に描かれている例の大きな目玉みたいなものですね。

Close eyes make wish and you tomorrow land.=目を閉じて、希望と明日の国を造ろう。こちらは全く英語になっていません、残念だけど。
どこにあった英語もどきの文でしょうか。これは英語を母国語としていない人が出鱈目に作った文節ですね。

あえて似た文節に改正するなら;
If close your eyes and make a wish,dream will come true.=もしも目を閉じて、願えば、夢が実現するよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
とても助かりました。
私がわからなくてもオバカでなかった
英文ですね。(笑)
もう少しわかりやすい英語がいいですね。

お礼日時:2004/01/13 20:03

詩だと言う可能性が無きにしも非ずですが、むちゃくちゃな英文です。

Tシャツとか日本で購入された商品に書いてあった物ではありませんか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
むちゃくちゃな英文なので、私がわからなくて当然
ですね。よかったです。

お礼日時:2004/01/13 20:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスペイン語 意訳お願い致します。

いつもお世話様です。

Los ambientes acad?micos franceses se alegran de ello, pensando que Picasso ha traicionado el cubismo y que el arte tradicional ha vencido definitivamente. Pero la realidad es muy distinta.

ランスの芸術界は「ピカソがcubismを裏切り、従来の伝統的芸術が決定的に勝利した」と歓喜の雰囲気に湧いたが、それは現実とは全く異なる出来事である。

添削お願い致します。

Aベストアンサー

detergenteさんの意訳でOKではないかと思います。
訳語、語調は全体の文意が分からないので添削できません。

強いてコメントするとすれば、前段の文章を受けている
de elloをどう訳すかぐらいですね。

意訳案
「フランスの専門家筋は、それを知って(elloが指すもの)喜び、ピカソはキュビズムを裏切り、伝統芸術が決定的な勝ちを収めたと考えた。しかし、現実はまったく異なっていた。」

los ambientes academicosが具体的にどのようなグループを指すのかこの文だけでは不明なので「専門家筋」としましたが、「芸術界」もありでしょう。

Qlive off the fat of the land ギリシア語では

life off the fat of the land は創世記 Gen.45.18 から有名になったイディオムですが、原文では live on the fat of the land のほうが近いと聞きました。
ギリシア語ではどのような表現をしているのでしょうか?on のほうがニュアンスがちかいのですか?

Aベストアンサー

φαγεσθε τον μυελον τηs γηs
パゲステ トン ミュエロン テース ゲース
直訳すると"eat the fat of the land"です。

φαγεσθεはφαγειν(バゲイン)「食べる」という動詞の現在直説法命令です。eatが普通ですがlive onとも訳せます。目的語がτον μυελον と対格(直接目的語)で、対格の目的語は、属格(=部分属格)の目的語του μυελου(トゥー ミュエルー)を置いた場合に比べると「食べつくす」といったニュアンスに傾くかもしれませんが、創世記のこの箇所でそこまでの意図があったかどうかはわかりません。

ほんとうはヘブル語の原文に当たった方がよいのですが。

参考URL:http://www.blueletterbible.org/cgi-bin/c.pl?book=Gen&chapter=45&verse=18&version=KJV#18

Qこれは誰の引用文ですか?

The fly has her spleen, and the ant her gall.

これは誰(有名人?)からの引用文か金言か何かでしょうか?あちこち調べた上での質問です。

Aベストアンサー

英語のことわざで「蝿や蟻にも怒りあり」、和訳すれば、さしづめ「一寸の虫にも五分の魂」ですね。
中世イギリスの詩人 Sir Edward Dyerの、"The lowest trees have tops"からの引用です。

・原文→ http://www.poemhunter.com/p/m/poem.asp?poet=38685&poem=479092

・解説→ http://longriver.exblog.jp/m2006-03-01/#1126443

・Sir Edward Dyerについて(英語サイト) → http://en.wikipedia.org/wiki/Edward_Dyer

Qスペイン語: ELPAIS.com の引用で

ELPAIS.com からの引用です。

En una entrevista retransmitida por la cadena de television Televisa,
Cordova ha senalado ademas que 1.614 personas son sospechosas se haberse contagiado,
de las que 400 se encuentran ingresadas en hospitales.

南米のネィティブの先生とのレッスンで取り上げた記事なのですが、
この文章は何故 se haberse となっているのでしょう?
先生は de haberse の間違いかスペインの言い方かもしれないと
おっしゃっていました。
教えていただけるとありがたいです。

Aベストアンサー

これは明らかにde haberse contagiadoの間違いです。この程度の誤植、誤記はときどき見られます。
意味はde haber sido contagiadoと同じ。

personas sospechosas de haber sido contagiado
感染(したことが)が疑われる人々


人気Q&Aランキング

おすすめ情報