【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

全て宝くじについての記事なんですが・・ 
 「public-run lotterise Which some pundits caution against as a form of gambling that ~」
大体の意味は分かるんですが、public-runの所を上手く日本語に訳せません!あとasをどう訳すべきかいまいち分かりません!
  [sales terminals are decorated with ``maneki-neko``,or figurines of cats with a paw raised to lure prosperity ,as well as signs advertising the
prizes won with tickets from booth 」
ここの,as well as 以降がよく分かりません!

長々と質問してすみません(>_<)よろしくお願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

#1 です。


「あとasをどう訳すべきかいまいち分かりません!」
について書き忘れました。

----
「public-run lotterise which some pundits caution against」

は、関係代名詞が使われていますが、
要するに、
「ある識者達が警告を発するする公営宝くじ」

as は、
("ばくち"という形態じゃないか) "として"(警告を発する)

のように読み取る部分です。

--
    • good
    • 0

単に、


public(公的なところにより)、run(実施されている、過去分詞)
という意味です。

たとえば、年末ジャンボなんかにしても、
「全国自治宝くじ」
「発売:全国都道府県及び13指定都市」
のようになっています。

as well as という熟語はご存知ですね。

「この売り場(booth)から出たくじで当たった賞金を宣伝するサインの意味も含めて、」
というような意味です。

--
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!分かりやすいです!!丁寧にありがとうございます(^O^)助かりました!

お礼日時:2004/01/12 17:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!