ちくのう症(蓄膿症)は「菌」が原因!?

留学先でホームステイするご家庭とのメールのやり取りで、あちらがお忙しい中でメールしたため、小さなミスがありました。それに対して私からの返信で以下のような文章を書きました。

「Please keep it in mind that you do not need to reply in a hurry. I know that you are busy and sometimes it is difficult for you to take a time to E-mail. 」

「お気になさらずに」といったニュアンスを伝えたかったのですが、もしかしたら失礼な言い方になってしまったかな、と気になっています。

英語にお詳しい方、教えてください。よろしくお願いします。
(お礼はやや遅れるかもしれませんが、ご容赦ください。)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

相手を気遣った、とても丁寧なメールです。

全く問題ないと思います。

あと、これはあくまで好みの問題ですが、
「Please keep it in mind that I do not expect your reply in a hurry. I know that you are busy and sometimes it must be difficult for you to spare a time to write an E-mail.」
という言い方も、一つのバリエーションとしてあります。

が、質問者様の文章で全く問題ありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答者様の書いてくださった文章の方が、私の言いたかったことを表現出来ているとおもいます。参考になりました。

ご回答ありがとうございます!

お礼日時:2012/05/25 09:09

ご質問者様の英語でも十分に意図は通じると思います。

でも私だったらできるだけ否定形を使わない文章にするかもです。例えば・・

I understand that you are currently very busy. So please feel free to reply me whenever you like.

訳:貴方が最近忙しいのはわかっています。お好きな時いつでもいいので気軽に御返事くださいね。

みたいな感じですね。
feel free ~~は「遠慮せず」「気兼ねせず」などのやさしい言い方で接客などでもよく使われますので覚えておくと用途は広いです。
http://eow.alc.co.jp/search?q=feel+free
    • good
    • 0
この回答へのお礼

否定形を使わないように、というのは貴重なアドバイスだと感じました。もっと表現力を磨きたいとおもいます。

ご回答ありがとうございます!

お礼日時:2012/05/25 09:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング