君代と言う名前は韓国語では、どう読むのでしょうか。

宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

こんにちは。


日本語を勉強している韓国人です。

君代という漢字を韓国式でそのまま読めば「グンデ」となります。
でも、韓国でグンデという人の名前はたぶんありませんね…聞いたことがありません。
あったらたぶんものすごく変な名前でしょう。
(名詞としてはあります。軍隊、という意味ですが。)

ですのでもし君代という名前を韓国で使えたいなら、そのままキミヨと使ったほうがいいと思います。
    • good
    • 0

#1 さんも書かれているとおり、「キミヨ」は韓国語でも「기미요(キミヨ)」です。



너값 は、おそらく翻訳サイトで翻訳させたのだと思われますが、これは「君」「代」をそれぞれ意訳しただけなので、「君代さんと言う名前」にはなりません。
韓国人が読んだら、おそらく「君の値段」と言う意味になると思います。

と言う事で、しつこいようですが、「キミヨ」は「기미요(キミヨ)」。
間違っても「私は、너값 です」などと言ってはいけません。
笑われます。(いや、怒るかもしれない)
    • good
    • 0

翻訳ですか??



日本人の名前は日本語そのままで
いいと思います^^

この回答への補足

韓国語では 너값 この字らしいのですが、どうしても
どう読むのかが必要なのです。宜しくお願い致します。

補足日時:2012/05/31 07:44
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報