アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

A secure labeling system is in place for wine and in some countrious for beef.

A similar certification system of tracking fish from the ocean to the consumer could reduce the demand for, and therefore the price of endangered, uncertified products.


1文目はis以降が上手くつかめなくて、2文目は ,and~endangered,の挿入でめちゃくちゃになって上手く訳せません。


お時間がある方、どうかよろしくお願いします!

A 回答 (1件)

A secure labeling system is in place for wine


and in some countries (in place) for beef.

安全ラベル(安全表示)システムは,ワインに(適していて),
そして,一部の国では牛肉に適している。

(be) in place for ~で「~に適している」
in some countries の in とダブるのでちょっとわかりにくくなっていますが,
上のように補うことができます。

A similar certification system of tracking fish from the ocean to the consumer could reduce the demand for (endangered, uncertified products)
and therefore the price of endangered, uncertified products.

同様の,海から消費者までへの魚の跡をたどる認証システム
(生産地や販路を明らかにするシステム)は,危険のある,認証されていない製品(魚)の
需要と,その結果,価格を下げるだろう。

日本語では自然につながりますが,英語的には
demand for ~で「~への需要」
price of ~で「~の価格」
前置詞が異なります。

共通の「~」部分をあとの一つですませる書き方です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても良く分かりました!!

詳しく、しかも早く回答していただき本当に感謝しています!


本当にありがとうございます!

お礼日時:2012/05/26 22:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!