アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

翻訳機能がうまく行っていない事を伝えたいときに英語でなんていうのかが解りません。助けて下さい。

いまアメリカ男性とショートメールでやり取りしているのですが、
相手→日本語が出来ず、
私→英語ができない・・・ので

相手からは英語→日本語の翻訳
私は日本語→英語の翻訳してメールのやりとりしています。

ただ相手からのメールが日本語で翻訳されるため
うまく翻訳できず、理解できない状態が多数にあり困っています。
(今はなんとなく理解している状態のままメールしています)


英語のまま送ってくれた方が
こちらとしてはわかりやすいのですが・・・・

相手も私が英語が解らないから
優しさで翻訳してくれているんだろうと思うと、
無下に『解らないから英語で送って!』ともイイだしにくく・・・

そこで、やんわり

『日本語がたびたび間違って変換されているから、
これからは英語で送ってほしい

でも(翻訳して送ってくれる)貴方の気持ちはうれしいです。』

というメールを送りたいのですが、
英語で打つのが非常に難しく・・・


だれかお分かりになる方、お教えください。

A 回答 (1件)

I really appreciate your favor of Japanese mail but it sometimes happens over-translation which gives me no clue.


Would you mind sending original English from now on?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!本当に助かりました!

お礼日時:2012/05/29 10:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!