プロが教えるわが家の防犯対策術!

one for all, all for one

 これを日本語にすると、どんな感じなのでしょうか?


翻訳サイトは、まるでダメです・・・。


    よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

No.1の方の訳で大正解です。



http://artis1.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/one …

この回答への補足

回答の追加。

 みんな、の行き着く先は、集団・組織から、地球上の全ての人、でしょうか。(^^)

補足日時:2012/05/28 20:15
    • good
    • 1
この回答へのお礼

もともとは、アレクサンドル・デュマの小説「三銃士」の言葉なのだそうです。

 チームの一員である以上、自分の責任を果たすことはもちろん、チームに貢献する責任も果たさなければなりません。

 組織(チーム)とは組織をして成果を上げる存在だからです。
自分がいくら頑張ったからといっても、組織として勝てなければ(成果を上げられなければ)、自分も得られるものは無いのです。

 チームは必ず助け合っている。
 自分も必ず助けられているのだ。
ということを忘れてはならないと思います。



 そうしますと、

一人(自分)は、みんなのために。
 みんなは、勝利(成功)のために。

 といった感じでしょうか。

   one が、勝利(成功)などを、意味する。
  (その集団、組織の目標など)


   
  回答、ありがとうございました。



   

お礼日時:2012/05/28 20:12

私はずっと


「1人はみんなのために、みんなは1人のために」という訳だと思ってました。

合っているとは断言できませんが・・・。すみませんw

この回答への補足

準ベストアンサーです。

 働くって、素晴らしいです!(^^)!

補足日時:2012/05/28 20:16
    • good
    • 0
この回答へのお礼

http://ejje.weblio.jp/content/one+for+all,+all+f …

 こんな感じでしょうか・・・?

しかし、
 「1人はみんなのために、みんなは1人のために」
 「一人は万人のために,万人は一人のために」

 では、意味がさっぱり分かりません・・。


>すみません

 いえいえ、とんでもありません。


    回答、ありがとうございました。

お礼日時:2012/05/28 20:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!