『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜ人々を魅了したのか >>

の英訳は
Ideta Nana rolling fire captain for the day
で合ってますでしょうか。直すべきところがあればご指導ください。
http://www.nhk.or.jp/sapporo-blog/005/28005.html

ヤフー知恵袋での回答
Ideta Nana playing fire captain for a day.

エキサイト翻訳
Ms. Nana Ideta who will act as a fire chief for one day

Google翻訳
Threes to the fire chief one day out of inventories

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

    #1です。

補足です。

>>補足質問なのですが、
1。    Fire , Chief , Day が頭大文字になっているのはどういう意味なのでしょうか?

    「一日○長」というのは、本物の○長ではなく、アメリカでは町の高校の女生徒あたりを使う、安上がりの広告活動の定番で、頭文字を広報活動の一端として使うのが普通です。

2。  これはまた Fire Captain に the がついているのは何故なのでしょうか?

    太陽は一つしかないから定冠詞をつけて the sun、と言うのと同じ理由だと思います。一人しかいないから、「○長」で、しかも一日だけやる人、と言うとさらに限定されます、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

1.実際の使われ方や背景が分かりとてもありがたいです。
2.冠詞の使い方はむずかいしのでとても参考なります。
丁寧にありがとうございました。

お礼日時:2012/06/02 11:25

on line 辞書にて調べました。



http://eow.alc.co.jp/search?q=%e6%b6%88%e9%98%b2 …  ご参照ください。

fire captain, fire marshal という表現もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足にも答えてくださりありががとうございます。
助かります

お礼日時:2012/06/02 11:27

Miss Ideta Nana working as one-day fire chief



如何でしょうか?

one-day 一日限りの

参考URL:http://eow.alc.co.jp/search?q=fire+chief
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
work でもよいのですね。

お二人の回答ともに、captain ではなく chief になっていますが、どう意味が違うのでしょうか? chief のほうが抽象的で非生物に対しても使われるようですが。
できれば補足質問させて下さい

お礼日時:2012/05/31 20:49

    Nana Ideta as the Fire Chief for a Day.



とも。

この回答への補足

お礼欄の訂正

また Fire Chief に the がついているのは何故なのでしょうか?

補足日時:2012/05/31 20:43
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
とても参考になります。

補足質問なのですが、
Fire , Chief , Day が頭大文字になっているのはどういう意味なのでしょうか?
また Fire Captain に the がついているのは何故なのでしょうか?
できれば教えてもらえると助かります

お礼日時:2012/05/31 20:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング