プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

この表現を英語でなんと言うのか、教えてください。

「熱(体温)が38度あります。」

I have 38 degrees.

でよいのでしょうか?どうぞよろしくお願いいたしま

す。

A 回答 (5件)

「熱(体温)が38度あります。



を直訳すると、No.1さんの
I have a fever at(of) 38 degrees.です。

ただし!
No.2さんがおっしゃるように、英語圏で話す時、
I have a fever at(of) 38 degrees.と言うと、
「は???」と言われかねません。
ですので、英語圏の方でしたら、
I have('ve got) a fegver of 100 (dgree F).
というのをお勧めします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございます。短時間でこんなにご回答を頂きどうもありがとうございました。
先ほども書きましたが、いくつかご意見の違いがあったのでネイティブの友人に確認を取ってみたところ
"My temperature is 38 degrees celcius.”

”I've got a fever of 100 degrees fahrenheit. "
どちらも言うそうです。
なお摂氏と華氏の対照表は次のサイトに出ているとのことです。
http://www.onlineconversion.com/temperature.htm
 ご回答どうもありがとうございました。

お礼日時:2004/01/15 01:07

補足です。

Fは fahrenheitの略です。

アメリカでは日常的には華氏が専ら使われていて 摂氏は通じにくいです。イギリスでは 両方が平行して使われています。丁度 日本で敷地の広さを表すのに 坪と平米が使われるような感じで。それから 華氏の計算の仕方を説明します。摂氏の温度に1.8を掛けて それに32を足してください。逆算の仕方は ご自分で公式を求めて下さいね。

余談ですが うちでは摂氏、華氏の両方の目盛りがある
温度計を使っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございました。大変参考になりました。

お礼日時:2004/01/15 01:10

文としてはNo.1さんの回答で良いと思います。


ただし、「℃」の場合は、degrees の後ろに centigrade を付け加えるものだと、かつてNHKの英語講座で習いました。

I have a fever at 38 degrees centigrade.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。結局ネイティブの人に確認してみたところ
My temperature is 38 degrees celcius.
というと言っていました。ご回答をしていただきどうもありがとうございました。

お礼日時:2004/01/15 00:27

英語圏では摂氏でなく華氏が主流です。

ですから
38度は華氏だと 摂氏3度3分ですから、もう冷蔵庫の温度ですね。それで 摂氏38度は華氏だと 100度4分です。摂氏でこの温度だったらお湯が沸騰します。

ですから ご質問の文は
I have a fever at 100.4 degrees F.
とするのがいいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございました。頂いたご回答にいくつかのご意見がありましたのでネイティブの友人に問い合わせてみましたが、摂氏、華氏どちらも言うようです。どうもありがとうございました。

お礼日時:2004/01/15 00:49

I have a fever at 38 degrees.が良いでしょう。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を頂きどうもありがとうございました。大変参考になりました。

お礼日時:2004/01/15 00:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!