大人になっても苦手な食べ物、ありますか?

「Rebirth」と「Reborn」は共に、生まれ変わるとか、再生・更生するとか、共通する意味がありますが、使い分けはどのようにしたら良いのでしょうか。どちらを使っても良い場合、具体的にはプロジェクト名とかイベント名とか曲名とか小説や写真集等の本のタイトル、等々です。

イメージ的に、「Rebirth」は「Reborn」よりも少し軽いニュアンスがあります。例えば感謝する言葉で例えると「Rebirth」は「Thanks!」という感じです。「Reborn」は「Thank you」という丁寧な言い方という感じです。

英会話やメール、英文を書く際には文法上どちらかしか使えないケースがあるので分かりやすいのですが、前述したタイトル等のような、どちらを使っても良い場合はどう選ぶか迷います。もちろん文法上束縛されていない訳ですから、どちらを使ったから0点で、どちらが100点、ということはないと思いますが。

イメージ的に、軽い感じでリフレッシュする的に使うのが「Rebirth」で、重いテーマやシビアな内容の時には「Reborn」を使うといった感じでしょうか。英語分野に強い方の回答が知りたいのでご回答お願いします。

A 回答 (1件)

1。

  Rebirth
    「生まれうまれかわること」と言う名詞

2。  Reborn
    「生まれ変わった」という形容詞、その後に「人」とか「者」が省略されていると見て、あるいは定冠詞+形容詞=名詞 の使い方で「生まれ変わった人人」の意味もあリマス。

 1は「再生」という抽象名詞、2は「生まれ変わった(人)」と言う具体名詞の意味です。
    • good
    • 15
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/06/11 12:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報