アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

翻訳お願いします。
また、恋人に贈るワンフレーズとして、いかがか、英語を直した場合の日本語のニュアンスが分からないので、教えて下さい。

thinks of you by the wish to the star.

you loves from the bottom of one's hearts.

I just can't live without you

I will give you all my love

Your smile is my happiness

A 回答 (3件)

おはようございます。

プロの翻訳家です。まず、恋人に贈るワンフレーズといっても、言葉が文法的にもニュアンス的にも間違っていなくても、相手がどう言葉を受け取るかということは非常に重要です。

(1)文法を訂正したいのなら

You're like my wish upon a star.(あなたは私の願いをかけた星のように、一番の望みです。)→詩的。手紙で伝えているよう。
I love you from the bottom of my heart.(私は心の奥底からあなたを好きでいます。)→これが一番ストレートで間違いなく伝わりやすいと思います。
I just can't live without you.(あなたなしに生きていけない)→なんか、好きでいてくれるのは嬉しくても、しつこいと受け取られそう。
I will give you all my love.(私の全身全霊愛をこめます) →告白を切り出すフレーズよりは、まだ告白していないのなら逆に「もし付き合ったのなら、そのようにします」というニュアンスにとられます。
Your smile makes me happy.(あなたの笑顔、それだけで私の幸せになります)→曖昧とまではいかなくても、愛している告白には聞こえません。

でも、焦る必要はないと思います。アメリカ人やイギリス人と何百人と話して確認したり、または本で読んだりする限りでは、冗長になる必要はなく、

I love you. だけで、120%気持ちは伝わりますから。友情に捉えられることはまずありません。これがもし最初の告白の言葉だとしたら、びしっと心に響きます。
    • good
    • 0

thinking of you (あなたのことを思って、)



wishing upon the star (星に願いをかける)

は共に決まり文句です。

from the bottom of my heart (心の底から)

も決まり文句。

I just can't live without you./I will give you all my love./Your smile makes me happy.

も良く、歌の文句に出てきます。

私があなたのガールフレンドなら、もう少し、あなたの気持ちに正直な、素直な感情を言葉にして欲しいものだと思います。

彼女とあなただけに通じる、愛の言葉が見つかると良いですね。
    • good
    • 1

>thinks of you by the wish to the star.



 you loves from the bottom of one's hearts.

↑ めちゃくちゃです。翻訳できません。


>I will give you all my love

 Your smile is my happiness

↑ 文法はOKですが、文章的には不自然です。


I can't live without you (あなたなしでは生きていけない)
I want to give you all my love (あなたに私の愛を全てあげたい)
Your smile makes me happy (あなたの笑顔は私を幸せにする)

がいいですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!