英訳された和泉式部の和歌だというのですが、どの歌なのかどうしてもわかりません。どなたかおわかりになりますでしょうか?

As I dig for wild orchids/ in the autumn fields,
it is the deeply-bedded root/ that I desire,
not the flower.

(「蘭を求めて秋の野を掘るとき、わたしが求めるのは深く張った根であり、花ではない」といったような意味になると思います)

A 回答 (1件)

直接的な回答では在りません.


--------------------------------------------------
www.amazon.comで以下の本の説明にある収録短歌リストは、上記詩の冒頭行を含んでいます. この本が、その英訳の出所という感触を得ました.

The Ink Dark Moon : Love Poems by Ono No Komachi and Izumi Shikibu (Vintage Classics), by Jane Hirshfield (Translator), Mariko Arantani, Mariko Aratani (Contributor), ISBN: 0679729585, List Price: $14.00, paperback - 160 pages Reprint edition (October 1990) , Dimensions (in inches): 0.68 x 8.01 x 5.18
-----------------------------------------------------
また以下のURLにある情報によると、その本では、少なくとも小野小町の44の収録歌の英訳にはローマ字で原文が(romanized originals) 付与されているとのことですので、和泉式部の収録歌も同様ではないかと推察しました.

[This anthology of translations by Jane Hirshfield and Mariko Aratani has 44 of Ono's poems, as well as the romanized originals. The book also has a good essay on the difficulties of translating Japanese poetry:]

The Ink dark moon: love poems / by Ono no Komachi & Izumi Shikibu; translated by Jane Hirshfield and Mariko Aratani (Vintage classics). New York: Vintage Books, 1990. (xxi, 212 p.: ill.)LC#: PL758.825.L6 I55 1990; ISBN: 0679729585 Includes bibliographical references (p. 209-212).[Also published: New York: Scribner, c1988. (116 p.) ISBN: 0684189712, 0025518208]
-------------------------------
直接的な回答がつくと良いですね.

参考URL:http://home.infi.net/~ddisse/ono.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりましたが、どうもありがとうございました。結局のところ、ご紹介いただいた The Ink Dark Moon をアマゾンで購入して解決しました。「花よりも根ぞ見まほしきおみなえし/多かる野辺を掘り求めつつ」という歌でした。

お礼日時:2001/05/25 17:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ