アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語を使い慣れた方に質問です。
“漂白する”について辞書で調べたら、
「whiten」:何かを塗って白くする
「bleach」:さらして白くする
「blanch」:元の色を除いて白くする
とありました。

実際に会話で用いる時、上記以外の使い分けがあるのでしょうか?
例えば、“白骨”は「bleach」されたと言うのでしょうか?
教えて頂ければ幸いです。

A 回答 (3件)

アメリカでは、日常会話では、”漂白する”は”Bleach”です。

 洗濯物の漂白とか。
”Whiten”もよく出てきますが、これは”白くする”という感じです。。。つまり漂白のように色を抜いて白くするのではなくて、白く塗るわけですね。 歯を美容のために白くするときなんかは”I'd like to whiten my teech”です。
”Blanch”は・・・? 在米11年の私がそんなに日常会話で使わないってことは、そんなに頻繁に会話に登場する単語ではない!?とは思います。
    • good
    • 0

>例えば、“白骨”は「bleach」されたと言うのでしょうか?



新英和中辞典 第6版 (研究社)によると
はっこつ/ 白骨
a bleached white bone.

死体はすでに白骨化していた.
The body had been reduced almost to a skeleton.
などとありますが、

単に skeleton  で良いと思いますよ。

参考URL:http://story.news.yahoo.com/news?tmpl=story&u=/i …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
勉強になりました。

お礼日時:2004/01/22 22:47

私もアメリカ滞在14年の経験から#1回答の方に100%同意します。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!