人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

1,「きっとそうなるだろう」という意味でしょうか?「会」をどけて、「将是非常(きっと重要な議題になる)~」でも意味的にいいのでしょうか。
2,「前」と呼応して、「直前」にの意味でしょうか?辞書にのってなかったので、質問いたしました。


「ニュース原稿」
CCTV消息:在媒体的聚焦之下,野田佳彦今天启程开始了他作为日本首相的第一次访美的行程。据报道说,安全方面的话题将会是非常重要的议题。就在野田出发之前,日美就棘手的驻军问题达成了协议,常驻冲绳的1.9万名美军当中将近一半将转移到位于关岛、夏威夷、澳大利亚的美军基地。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

「会」は、ご質問のように意味としては「そうなるであろう」という可能性を表す助動詞(能願動詞)です。


「~なはずだ」否定形で「~なはずはない、~なわけはない、ありえない」というような表現に使われます。
「きっと」という語感を加えて強調しています。
「会」がなくても「~となるだろう」といいう表現にはなりますが、ニュースとしての緊迫性、話題性から言うと、こういう助動詞や副詞は使われるのが常道でしょう。


「就」は副詞として、「在野田出发之前」を強調しています。
「まさに出発前に」、「ほかでもなく出発の前に」ということになります。
「直前に」と訳してもよい場合もありますが、「直前」と言う場合は時間的(時刻として)に非常に近いことに主眼を置くこともあるのに対して(例「試合の直前に雨が降った」)、この場合は順序やつながりとしての直前なので(例「試験の直前に予習していた内容」)、注意が必要です。
かっこ内の例文の日本語でおわかりになるでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「就」の説明大変わかりやすかったです。ありがとうございます。

お礼日時:2012/07/07 13:17

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「将」の使い方・読み方について教えてください。

最近、ネットなどで、中国語の文章を読むようになった学習者です。
「将」という単語は、頻繁に出てきますが、体得していないせいか、ここでいつも考えてしまいます。
以下、goo辞書の抜粋ですが、大きく分けて3つの使い方があるようです。
この内、どの使い方なのかを瞬時に判断するには、どうしたらいいのでしょうか?
どの使い方が多いのでしょうか? 大体の割合などが分かれば、なお嬉しいです。
副詞としての使い方が多いような気がしますが、どうでしょうか?

宜しくお願いいたします。

[動]
(1) 挑発する,たきつける
拿话将他一下言葉で彼を刺激する.
(2) (将棋で)王手をかける.
(3) 《方》(家畜が)子を生む.
━ [副]
(1) まもなく…しようとする,近く…なる.
(2) きっと…するであろう.
(3) 二つの動作が同時に行われることを示す
将信将疑半信半疑だ.
━ [介]
(1) 手段や道具を示す,…によって,…をもって
将功赎罪よい仕事をしてミスを帳消しにする.
(2) 目的語を前に引き出す働きをする,…を,(【同】把)
将书拿出来本を取り出す.

最近、ネットなどで、中国語の文章を読むようになった学習者です。
「将」という単語は、頻繁に出てきますが、体得していないせいか、ここでいつも考えてしまいます。
以下、goo辞書の抜粋ですが、大きく分けて3つの使い方があるようです。
この内、どの使い方なのかを瞬時に判断するには、どうしたらいいのでしょうか?
どの使い方が多いのでしょうか? 大体の割合などが分かれば、なお嬉しいです。
副詞としての使い方が多いような気がしますが、どうでしょうか?

宜しくお願いいたします。

[動]
(1) 挑発...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

以前、別の質問者の方にもお答えさせて頂きましたが、
最も多いであろうと考えられる「将」の用法は、
あなたのおっしゃるとおり ─〔副〕ではないでしょうか。
特に(1)や(2)のように、未来や将来に関する事柄を
表記する文章に多く使われますよ。
私的な感覚ですが、多分8割くらいはこの(1)や(2)の
ような用法である気がします。残りは─〔介〕の用法でしょうか。
〔動〕のような用法は、私はほとんど眼にした事がありません。

使い方を瞬時に判断する方法は……う~ん、これはこれから先
たくさんの中文を眼にしていけば、自然に分かるようになるとしか
言えません。ニュースなどにはたくさん出てくる用法ですので、
「将」が出てくる度に、ご自分で意識してその使われ方を納得する
ーというつもりで読んでいれば、必ず意識せずとも自然に分かる時期が
来ようかと思いますよ。

今はパソコンがあるので、辞書ばかりに頼らず気になった単語があれば、
中国語のサイト内でその単語の「ページ内検索」をかけたり、
直接そのキーワードで検索をかけたり(将は多すぎてむりでしょうが)して、
その文章の構成を見るようにすれば、色んな文例を眼に出来るでしょう。
そういった地味な努力?というか、積み重ねを続けてみて下さい。
必ずあなたの中国語読解力向上の助けになろうかと思います。
頑張って下さい。

参考URL:http://fmvforum.okwave.jp/qa4383644.html

こんにちは。

以前、別の質問者の方にもお答えさせて頂きましたが、
最も多いであろうと考えられる「将」の用法は、
あなたのおっしゃるとおり ─〔副〕ではないでしょうか。
特に(1)や(2)のように、未来や将来に関する事柄を
表記する文章に多く使われますよ。
私的な感覚ですが、多分8割くらいはこの(1)や(2)の
ような用法である気がします。残りは─〔介〕の用法でしょうか。
〔動〕のような用法は、私はほとんど眼にした事がありません。

使い方を瞬時に判断する方法は……う~ん、これはこれから先
...続きを読む

Q「将」の使い方について

お世話になっております。
取引先にサンプル発送依頼をしたときのことです。
相手から「様品我将尽快寄給イ尓」と返事がありました。
意味は「サンプルはできるだけ早急にお送りします」だと思いますが
ここで使われている「将」の意味は何なのでしょうか?
特に「将」がなくても文章に誤りはないと思うのです。
今まで気にしなかったのですが、たびたび「将」を見かけるもので・・・
ご教授お願いいたします。

Aベストアンサー

「将」は、未来に関する事柄を言う際に使われます。同じ中国語で「会」と同じ用法と考えてよいのではないでしょうか。英語でいえば「Will」の用法に良く似ています。
「将」がなくても意味は通じますが「将」を使うことで、より未来における不確定的な要素を、ニュアンスとして伝えることが出来ます。
日本語で言えば「将」なしの文章は「サンプルはできるだけ早急にお送りします」と、かなりはっきりと送る意思を伝える感じになりますが、「将」があれば「サンプルはできるだけ早急にお送りする所存です」となり、言下に「送るつもりではいるが、(未来のことなので)発送できないこともあり得る」、あるいは発送が遅れる場合もある…という、ニュアンスが生じます。

Q「会」の使われ方がよくわかりません

中国語を独学している初学者です。

中国語で以下の文章を書いたところ、日本語を勉強している中国人の大学生からいくつかの添削が入りました。
いずれも、“会”の使い方がダメらしく、文中“ ”でくくったように“会”についてたくさん間違いを指摘してもらいました。
どうしてここに“会”が必要なのかが、よくわかりません。

#1 自分の故郷が舞台になっている映画について書いた一節:
所以看了这部电影,我就经常"会"想起我故乡。
(だから、この映画を見ると、私はいつも故郷を思い出してしまいます。)

#2 友だちが、クリスマスにホームパーティーに招待してくれた時のエピソードの一節:
每年她的丈夫都"会"为(/给)我们做许多晚会的料理,我"会"提供几瓶日本酒,而别的朋友也"会"提供几瓶葡萄酒。
(毎年彼女の夫が私達の為にたくさんの料理を作ってくれます。私は何本かの日本酒を、別の友達は何本かのワインを提供します。)

“会”そのものの意味の他、たぶん、自分は中国語的な文章のつくり方・発想が理解できていないのだと思います。
日本語に、意訳でなく、直訳していただけるとその発想の違いが感じ取れるのかもしれません・・・。
どうぞよろしくお願いいたします。

中国語を独学している初学者です。

中国語で以下の文章を書いたところ、日本語を勉強している中国人の大学生からいくつかの添削が入りました。
いずれも、“会”の使い方がダメらしく、文中“ ”でくくったように“会”についてたくさん間違いを指摘してもらいました。
どうしてここに“会”が必要なのかが、よくわかりません。

#1 自分の故郷が舞台になっている映画について書いた一節:
所以看了这部电影,我就经常"会"想起我故乡。
(だから、この映画を見ると、私はいつも故郷を思い出して...続きを読む

Aベストアンサー

「就」や「都」などの副詞や「会」、「能」などの助動詞(能願動詞)は、日本語に慣れているとなかなかうまく使えませんね。
語気助詞を含めて、ニュアンスを出す話法は、本場の会話で雰囲気をつかまないとなかなか頭では理解できても使えません。

まず、#1 の「会」は、英語の「must」で考えるとわかりやすいかもしれません。
「~しなければならない」の方ではなく、「~に違いない」「~のはずだ」の方です。
「当然、そうだ」という場合の「会」で単に辞書にある「可能性」よりももっと強いものです。
可能性よりも必然性と言ってもいいでしょう。必ずそうなるのです。

なお、否定したときの「不会」には「できない」以外に「~はずがない」という用法があります。

つまり、淡々と「いつも思い出す」のではなく「本当に(←就)いつも、必ず(←会)思い出す」のです。
このようにして、自分の言いたいことを誇張気味に話すのが中国語の特徴です。
相手に伝えたいことがある以上、控えめなんてことはありません。(笑)

#2 の用法では、#1 と同様に「当然のように~する」という意味があります。
辞書にも「~するものだ」という意味が出ていると思います。
それ以外にも「会」には「上手である」という意味もあります。
つまり腕前を強調しているので、単に「毎年恒例なので当然~する」以上に「うまくこなせる」「手馴れている」という意味にもとれます。
「会」がはいっていないと単純な習慣の事実を記述しているだけですが、「会」が入ると、毎年やっていて生き生きとした動作と楽しげな雰囲気が感じられるようになります。

以上、個人的な解釈が多分に含まれていますので、文法的な正解を踏み外しているかもしれませんが、それが言葉と言うものだと思っています。

「就」や「都」などの副詞や「会」、「能」などの助動詞(能願動詞)は、日本語に慣れているとなかなかうまく使えませんね。
語気助詞を含めて、ニュアンスを出す話法は、本場の会話で雰囲気をつかまないとなかなか頭では理解できても使えません。

まず、#1 の「会」は、英語の「must」で考えるとわかりやすいかもしれません。
「~しなければならない」の方ではなく、「~に違いない」「~のはずだ」の方です。
「当然、そうだ」という場合の「会」で単に辞書にある「可能性」よりももっと強いものです。
可能性...続きを読む

Q「好的」と「是的」の違いについて

最近中国語の勉強を始めました。
はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが
この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

まず、「好的」は良い・OKなど、了承を表す意味を持ちます。

例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」
(明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです)


「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。

例:「ni是日本人ma?」→「是的」(あなたは日本人ですか?→そうです)


あと、正反疑問文の「好不好?」「是不是?」で聞かれた場合は、その動詞に対応して回答します。

・「好不好?」→好/不好     ・「是不是?」→是/不是

ご参考までに。

Q中国語で「すばらしい!」って?

英語でいうところの「Wonderful!」とか「Marvelous!」みたいな、
マルチにつかうことのできる「すんばらしい!」っていう意味の口語、
ご存知の方いませんか?
私の持ってる中国買的ミニ英中辞典では、イマイチ文語っぽくて、
「こんな、もってまわった言い回し方、実際してたっけ?」ってカンジなのです。

「了不起」とか「真棒」がそれっぽいかな? と思ったのですが、
実際、どういった使い分けがなされてたか?というと、
よく覚えてなかったりします。
もし、使用法に特徴がある言葉の場合、
そのへんもあわせて教えてくださると嬉しいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

日本語の「すばらしい」が、中国語のある特定の単語にすべて当てはまるわけではなく、状況によって表現方法は違うと思います。

#2のchaffさんがおっしゃっている状況では、観客は確かに「好!」と叫んでいます。
(逆にこのような状況では、日本語で「素晴らしい!」とはあまり言わないと思いますが・・・「すごーい!」という感じですかね?)

一方、個人的に誉める場合、例えば才能などを誉めるときの「彼は本当に素晴らしいよ」なら「他真了不起!」と言いいますね。

しかし普通は「あなたの歌は素晴らしいですね」→「イ尓唱歌唱得好極了」という表現のほうが一般的かもしれません。

「真棒!」はあまり聞いたことないですね。そういう状況があまりなかったとも言えますが。
一応、辞書では「すごい」「大したものである」という意味で書かれてますが、例文を読むと技術的なレベルが高い場合に使っているように思えます。例えば「這人武藝真棒」→「この人の武芸はまことに大したものだ」

この手の言葉は、単語単位よりも文章単位で習得するほうが良いですね。

Q中国語の「もし」(要是、如果、・・・話)

「もし・・・なら」という意味の中国語(普通話)は、
ぱっと思いつくだけでも
要是
如果
・・・話
があります(日中辞典によれば、もっとあります。)が、
この意味・ニュアンスの違いを教えてください。


如果・・・話
の代わりに
要是・・・話
という言い方は可能ですか?
可能なら、意味・ニュアンスはどう変わりますか?

Aベストアンサー

 こんばんは。

 まず、「・・・話」ではなく、「・・・的話」のように覚えましょう。

 それから、「もし・・・なら」という意味の中国語と言えば、次のような言い方は全部ありえます。意味は同じで、言葉の硬さぐらいの違いなので、お気軽に考えてください。

書き言葉、話し言葉
1.如果      

話し言葉
2.如果……的話  
3.要是      
4.要是……的話
5.……的話     

 「如果」はちょっと硬い感じの言葉なのですが、それでも会話でしばしば使われます。

「もし明日雨が降ったら、私は行きません。」

1.如果明天下雨,我就不去。
2.如果明天下雨的話,我就不去。
3.要是明天下雨,我就不去。
4.要是明天下雨的話,我就不去。
5.明天下雨的話,我就不去。

 硬さを順に並べると、1>2>=3>4>5のようになっていると思います。また、条件節を受ける働きとして、よく二番目の文節に「就」が来ます。

 ちなみに、「明天」を「如果」と「要是」の前か後ろか、どちらに置いてもかまわないのですが、「我」を「就」の前に置くべきです。つまり、このようなことです。

○如果明天下雨,我就不去。
○如果明天下雨的話,我就不去。
○要是明天下雨,我就不去。
○要是明天下雨的話,我就不去。
○明天下雨的話,我就不去。

○明天如果下雨,我就不去。
○明天如果下雨的話,我就不去。
○明天要是下雨,我就不去。
○明天要是下雨的話,我就不去。
○明天下雨的話,我就不去。

×如果明天下雨,就我不去。
×如果明天下雨的話,就我不去。
×要是明天下雨,就我不去。
×要是明天下雨的話,就我不去。
×明天下雨的話,就我不去。

×明天如果下雨,就我不去。
×明天如果下雨的話,就我不去。
×明天要是下雨,就我不去。
×明天要是下雨的話,就我不去。
×明天下雨的話,就我不去。

 こんばんは。

 まず、「・・・話」ではなく、「・・・的話」のように覚えましょう。

 それから、「もし・・・なら」という意味の中国語と言えば、次のような言い方は全部ありえます。意味は同じで、言葉の硬さぐらいの違いなので、お気軽に考えてください。

書き言葉、話し言葉
1.如果      

話し言葉
2.如果……的話  
3.要是      
4.要是……的話
5.……的話     

 「如果」はちょっと硬い感じの言葉なのですが、それでも会話でしばしば使われます。

「も...続きを読む

Q中国語 ”不可以”と”不能”の違い

中国語で ”不可以”と”不能”はどうちがうのでしょうか?
たとえば、「日本可以 ロ乞 鮮魚片。」の否定文は
「日本不能 ロ乞 鮮魚片。」ですが、
「日本不可以 ロ乞 鮮魚片。」といえるのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を述べて → 食べれない 
 = 中国語は一言 不可以口乞 と表現(食べようと思えば食べられる)

(2)今日は魚を買い忘れたので刺身は ←理由を述べて → 食べれない
 = 中国語は一言 不能口乞 と表現(物理的に食べるのは無理)

…と言うようにです。(1)と(2)の日本語、違うのは前の説明文であって、結局は どちらにも同じ『食べられない』を使っていますね。
ところが中国語では『出来る・出来ない』という表現方法が何種類も用意されているのです。ここでの話ならば、日本には1つしかない『食べられない』が、中国語では3つも4つもあるのですね。この辺はお分かりでしょう。
最初は面倒に感じるでしょうが、慣れてしまえば日本語のように長々と理由を述べなくても、一言で意志を伝え理由を理解出来るのです。その表現方法の代表が可以と能(会)です。


初めて納豆を見た中国の人が あなたに食べられますか?と聞く時も、その方が 能口乞ma? とあなたに聞いたとすれば、それはあなたに『これはそもそも食べる事が出来るものか?』とか『中国人の私にも食べられるものか?』というニュアンスの『食べれるか?』です。

一方、可以口乞ma? と聞いた時、それは単にあなたに食べる許可を求めているという事になります。

…難しいかな? (というか説明も難しいんです)(^_^;)
残念ながら、これは自分で色んな場面を考えて、この場合は可以かな?能かな?と考え、慣れて行くしかないと思います。
今後は さらに会という表現、また~得(不)了とか ~得(不)下 などの出来る出来ない表現も出てくるでしょうから、まずはシッカリ可以と能の使い分けを体得しましょう。
頑張って!!

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を...続きを読む

Q記得と記住

記得と記住は、使い分けはあるでしょうか。

中国人の手紙にどちらも頻繁にでてきますが、あまりセンテンスによる使い分けはないようにも見えます。

Aベストアンサー

使い分けはあるです・
中国人の手紙には、記得のほうが頻繁。
たとえば
わたしのこと、まだおぼえていますか
ni hai ji de wo ma ?
この場合、かならず,記得だ..記住はだめ

もし記住に引き換えて、このような感じになっちゃた
わたしのこと、まだおぼえていますか、忘れてください。
ni hai ji zhu wo ma?

センス違うです。

Q「认识」と「知道」はどう違う?

「认识」と「知道」はどう違う?

どちらも日本語では「知る」という意味ですが、どのように使い分けたらいいんでしょうか?

Aベストアンサー

先に回答の方々の回答でよいと思います。

ただ英語のunderstand=「认识」になるのは、名詞用法の時です。 理性认识=理性的認識
動詞用法では know です。

使い分けには少々時間をかけて理解をし、使い慣れることですね。

「我认识他,可不知道他在哪儿住。」

下に出てくるこの例文は役に立つと思います。

以下は岩波中国語辞典より抜き書きです。

「认识」
(文字と人と場所について一応経験したものをそれと認識する)知っている、覚えている。

我不大认识这个地方。ここはあんまり知らない所だ。

你还认识我吗?。  ぼくのこと覚えてる? 

我很高兴跟您认识。おち近づきになれて嬉しゅうございます。

你和他怎么个认识? あいつとはどんな関係なんだ?


「知道」
(1)(知識として)分かる、知っている

我早知道这么办。こうやることは、とっくに分かってんだよ。 
      
我认识他,可不知道他在哪儿住。
やつなら知ってるよ(面識はある)、だけどどこに住んでるのかは知らないんだ(その知識はない)。

谁知道! 誰が知るもんか!

(2)わかる、・・・に気づく、・・・を感ずる

别让他知道。 やつに気づかれるな

(3)了解する

我知道了。  わかりました。

先に回答の方々の回答でよいと思います。

ただ英語のunderstand=「认识」になるのは、名詞用法の時です。 理性认识=理性的認識
動詞用法では know です。

使い分けには少々時間をかけて理解をし、使い慣れることですね。

「我认识他,可不知道他在哪儿住。」

下に出てくるこの例文は役に立つと思います。

以下は岩波中国語辞典より抜き書きです。

「认识」
(文字と人と場所について一応経験したものをそれと認識する)知っている、覚えている。

我不大认识这个地方。ここはあんまり知らない所だ。

你...続きを読む

Q好好的の意味の確認お願いします

昨天 上午 还 好好 的。
午前中はまだよかったんですが

好好

(形容詞):正常である、ちゃんとしている ←この意味ですか?

(副詞):十分に、ちゃんと、しっかりと

Aベストアンサー

「好好」は形容詞の「好」をさらに副詞の「好」が修飾している構造です。

形容詞は「よい」「正常」「健康」など、とにかくあらゆる「状態がよいこと」に対して使用できます。
この場合の副詞の「好」は、「とても」の意味で強調するために使用されることが多いです。
地域によっては「很」の代わりに「好」を多用します。

ということで、意味は「とってもよかった」ということを表現しますので、ご質問の例では、「午前中はまだ、とっても具合がよかった(まったく問題なかった)」ということでしょう。
まあまあよかった場合には「还好的」と「好」は一つだけ(形容詞)ですね。


人気Q&Aランキング