何度もお願いしまして、申し訳ないです。
もしよろしければまた添削してください。
よろしくお願いします。

1.雨がやみました。
2.私はアメリカに5年間留学しました。
3.かれらはもうすでに3年間中国語を勉強しています。
4.明日、授業が終わったらおいしいものを食べに行きましょう。

1.雨住了。
2.我去美国五年了留学。
3.他們已経学了三年了漢語。
4.明天,zan們下了課就去吃好吃食物。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

少しだけ訂正されたほうが良いところが有ります、以下;


1.雨住了。
→雨停了。雨がやんだよの語感。
→雨停下来。雨がたった今止んだよの語感。

2.我去美国五年了留学。
→我去過美国留学了五年。

3.他們已経学了三年了漢語。
→他們已経学了三年漢語。
or 他們已経読了三年漢語。
読du2:学問をする/勉強をする。

4.明天,zan們下了課就去吃好吃食物。
→明天下課后,我們一起去吃好吃東西ba。
→明天下課后,我們一塊儿去吃好吃的東西 ba。
→明天放学,我們一起去吃好吃東西ba。
放学fang4 xue2:放課後。
zan們でも可ですが、現在はややすたれつつ?あります。中国にも流行・廃りがあるのかな・・・?
    • good
    • 0

nagi13579さん、#3です。



4につきましては、ちょっと漢字を抜けておりましたので、ご訂正致します。ご迷惑をお掛けして、申しわけございません。

4.明天下課後,我們去吃好吃的東西ba。
    • good
    • 0

nagi13579さん、こんにちは。

添削させていただきます。

1.雨停了。
2.我在美国留学了5年。
3.他們已経学了三年漢語。
4.明天下課後,我們去吃好東西ba。(~ましょう=~ba)(「zan們」は正しいですが、私は「我們」の方が愛用です。「zan們」はどうも田舎者の言葉です。大変失礼しました。善意から出た忠告です。気にしないでください^^)
    • good
    • 0

1. 雨停了。


2. (以前) 我去過美国留学5年了。
3. 他們学了漢語已經3年了。
4. 明天下課后,我們一起去吃好吃的東西。





# 手元に辞書がないので、自信なし。
# (専門家のフォローを希望......)
    • good
    • 0

1.雨停了。


2.我去美国留学了5年。
3.OK
4.明天、下完課後、我們去吃好吃的東西。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q我有問題: 是不是去旅行了? 是不是去了旅行?

我有問題: 是不是去旅行了? 是不是去了旅行?

(1) 是と去と、動詞?が二つあっても文法は正しいのですか
(2) 了の位置は 上記質問文章のどちらが正しいのですか 

Aベストアンサー

(1)「是」は判定用の言葉です。「彼は学生です。」の「は……です」とほとんど同じです。
  「是不是」は疑問や確認をするときに使われます。「か」や「だろう」と同じです。
   「是不是明天考?(明日は試験ですか)?」はそういうことです。  

「去」は動詞です。「買い物に行きましたか。」の「行く」とほとんど同じです。
ここに二つがあっても文法は正しいです。
「是」と「去」は述語であるときがありますが、すべでの述語は動詞だとは限りません。

(2)前者は正しいです。中国語文法の一部分は日本語のとよく似ていると思います。
「了」はそういうことでしょう。「了」がついたら「ある事をやったんだ」という感じが
する。そして、過去の意味を表わすとその述語の後ろに「了」をつけます。言葉の後ろの部分でtenseを表わすのはその共通点でしょう。(すみません、「??」は日本語でなんだか知りません…)
例えば、「把茶喝光了。」は「お茶を飲んでしまった。」という意味です。でも「了」を抜きにして、「把茶喝光」になると、「お茶を飲みなさい」という意味を表わす。

でも例外があります。たとえば、「是不是做了?心事」も「是不是做?心事了」も正しいです。
「是不是去了旅行」とはあまり言わないですが、「是不是旅行去了」は正しいです。



いま学校で日本語を勉強していますけど、上手ではないので、以上の言い方には間違ったことがあるかもしれません。間違ったら、おしえてくださいませんか。
どうもありがとうございました。O(∩_∩)O~

(1)「是」は判定用の言葉です。「彼は学生です。」の「は……です」とほとんど同じです。
  「是不是」は疑問や確認をするときに使われます。「か」や「だろう」と同じです。
   「是不是明天考?(明日は試験ですか)?」はそういうことです。  

「去」は動詞です。「買い物に行きましたか。」の「行く」とほとんど同じです。
ここに二つがあっても文法は正しいです。
「是」と「去」は述語であるときがありますが、すべでの述語は動詞だとは限りません。

(2)前者は正しいです。中国語文法の一部分は日...続きを読む

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q去了、去了、去了----- 

とは、どういう意味でしょうか

教育上よろしくない意味であれば、意味をかかずに
その旨を回答していただければ それで わかります

Aベストアンサー

「去了」は行ったという意味です。

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q中国語翻訳をお願いします。 「如何让你遇见我 在我最美丽的时刻 为这 我已在佛前 求了五百年

中国語翻訳をお願いします。

「如何让你遇见我
在我最美丽的时刻 为这
我已在佛前 求了五百年
求他让我们结一段尘缘」

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

どうやって貴方を私の最も美しい時に,私に出くわせるか,此の為に私は仏の前で仏が私達を一定の期間世俗の因縁に結ばせるように既に五百年頼んだのです。
なんか直訳で分かりにくいでしょうか?
なんか想像するに,私というのは女性で,貴方とは男性で両者とも前世でなんか因縁があり,また娑婆に二人とも生まれたら,その女性が一番美しい時に男性に出くわして、結婚して娑婆でも因縁があり
一定期間一緒に暮らせるように仏に五百年も懇願したという経緯を説明しているのでしょうね。
間違っていたら悪しからず。

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q「哪儿去了」と「去哪儿了」の違い

中国語の作文の授業で「彼はどこへ行った?」という日本語を訳していたのですが、
中国人の先生は「他哪儿去了?」と黒板に書いていました。

その時は何の疑問も感じなかったのですが、家に戻って復習しようと改めて自分で作文したところ、
文法的には「他去哪儿了?」が正しいのではないかと思ったのですが、
何かニュアンスの違いがあるのでしょうか。

Aベストアンサー

「他哪儿去了?」と「他去哪儿了?」は文法的にどちらでも正しいですが、
「哪儿去了?」は 人•ものが存在するはずですが見つからない時によく使われます。
ちょっと困る•焦る気持ちが入ってます。
「他去哪儿了?」は 単純に行方を尋ねる質問です。

「彼はどこへ行った?」の訳はやはり「他去哪儿了?」の方がいいと思います。

Q「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。

「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。
「ソーラー充電」日本語から中国語へ翻訳お願いします。

ご教授おねがいします。

Aベストアンサー

時計修理工具 →  (手)表修理工具
ソーラー充電 →  太阳能充电


ソーラー充電の2文字目と5文字目が文字化けします。
下記一覧の該当コードで、実際の文字を確認してください。
http://www.m-hoz.com/jsp/unicode.jsp?Bgn=0&End=65536

Q『氣死我了』と『氣死我了啦』の違いは、どこでしょうか?

『氣死我了』と『氣死我了啦』の違いは、どこでしょうか?
それぞれを日本語にして頂ければ分かり易いのですが。

Aベストアンサー

同じ意味です。
『氣死我了』は共通語。
『氣死我了啦』は台湾など地方の話し方。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報