アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

先日 姪に英語を教えていた時、「英語を日本語にするのと、理解するのとは違うんだよ。」
と説明したんですが、姪はどうも納得できないようでした。でも、私もうまく説明できませんでした。
確かに、日本人は英単語を覚えるときも必ず、日本語と結び付けて覚える人が99.9%以上だと思いますので、無理もないとは思いますが。

そこで質問ですが、英文を理解するのと和訳すのとでは違う ということを 出来るだけ簡単な例文を引用して例証することはできないでしょうか?

A 回答 (3件)

>「英語を日本語にするのと、理解するのとは違うんだよ。


素晴らしい教師ですね。

簡単な例を一つ。

"It is raining today." と言えば、英語圏の人は、「今日は雨が降っている」 と自然と理解できます。なぜなら、"It is raining today." は常套句として広く一般的に使われているフレーズであり、極端な言い方をすれば彼らの言語文化の一端をなしているからです。この場合彼らは、 "It is ~ " だからといって、 「これは~」という風に解釈しません。

日本ではどうでしょう。 "It is raining today."は、「今日は雨が降っている」、と、[強制的]に覚えさせられます。

この、「自然に理解できることと」、「強制的に覚えさせられる(訳させられる)」 ところに違いがあるのではないかと思います。

勿論、小さいころから一生懸命英語を勉強していれば、英語もいつしか「自然に理解できるように」なるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>この場合彼らは、 "It is ~ " だからといって、 「これは~」という風に解釈しません。
日本では普通、「Itは形式主語なので訳さない。」と教わるんですよね。

お礼日時:2012/07/13 09:45

姪さんが納得しないのも無理ないでしょうね


日本語に直してしまえば、その英文は訳した日本語の意味だと直結してしまうでしょうから

私も質問の内容を100%理解しているとは言えませんが、次の例を挙げてみます[違ったらすいません]

例えば
put という単語を日本語で答えるとすればどうこたえるでしょう
多くの人は「置く」と答えるようです
でもput a ball in the box というのは「入れる」ですね
put on というのは「着る」です
to put it plainly...というのは「言う」です
put palms on the face は「あてる」です
put a paper on the wall は「貼る」です
このようにputというのは「何かを~の状態にする」「何かを~に動かす」という概念の動詞です

putは後に続く状態を表す副詞や前置詞以降の内容によって日本語訳がさまざまに変わります
ですから、putの日本語訳から理解すると、かなりの数の日本訳を覚えなければいけなくなるばかりか、putで表現された文の意味を誤って理解する可能性があります

このputの概念をいちいち日本語で理解するのは大変なことです
しかし、イメージさえあればputという動詞ほど便利なものはないでしょう

これで、日本語のイメージと英語のputというイメージが別という説明はできたでしょうか

leaveという単語もそうですね
「発つ」とか「離れる」という訳が一般的ですが
「残す」「そのままにする」というイメージを持つと理解しやすい単語です
http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/words100/251-3 …

あと、go や come というのは日本語のイメージと全く逆ですね
というか視点が違いますね
日本語の場合は、話者を中心に「行く」「来る」ですが
英語の場合は、聞く人を中心に goやcomeを使い分けます
I'm coming to your party tonight.で、「行く」です
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>putは後に続く状態を表す副詞や前置詞以降の内容によって日本語訳がさまざまに変わります
ですから、putの日本語訳から理解すると、かなりの数の日本訳を覚えなければいけなくなるばかりか、putで表現された文の意味を誤って理解する可能性があります
なるほど。私はgetとniceを例にとって姪に説明したんですが、やっぱり、イメージよりも和訳で正確に意味をつかもうとする呪縛から抜け出せないらしく、うまく行きませんでした。
しかし、putにしろgetにしろ 受験生たちは様々な訳語を漏れなく覚えようとするんでしょうね。

お礼日時:2012/07/12 18:53

>そこで質問ですが、英文を理解するのと和訳すのとでは違う ということ、、、、、、



簡単なことです。
例えば、コンピュータは英語を日本語に翻訳(和訳)することはできますが、意味を理解しているわけではありません。
そういうことですよ。

以上、参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

コンピューターに譬えるのは少し無理があるかも。

お礼日時:2012/07/12 18:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!