旅行好きのおしりトラブル対策グッズ3選

口語でよく使われる아/어 가지고は 아서/어서に置き換えられる、と文法書にあります。
では、その逆も常に置き換え可でしょうか。
例えば、
「色々教えてくださり、有難うございました。」
여러가지 가르쳐 주셔서 고마웠습니다.

여러가지 가르쳐 주셔 가지고 고마웠습니다.
と言い換えることは出来ますか。
これに限らず、아/어 가지고と 아서/어서の違いでお気づきの点、ご教示のほど。
なお、
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/7276317.html
のQの存在は知った上で、質問致しております。

A 回答 (3件)

(女の子Aが友達の女の子Bに) “꼴에 눈은 높아 가지고 나를 넘보는 거 있지”と言いながら高望みの相手の男を罵る言い方は、<가지고>ならではの用法だといいます。


“꼴에 눈은 높아서…”よりも相手への軽蔑さが倍加されます。
でも仰った通り、日本語「ワケの多用」みたいに<가지고>を口癖のように頻繁に使うヤツもあります。これは「ネの多用」に似ています。
実際、<가르쳐 주셔 가지고>とか<도와 주셔 가지고>とか言うヤツもあります。口癖ならしょうがないけど、言葉の品位がなくなります。まあ、むつかしい問題ですね。では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですか。事実、言うヤツが「いる」んだと、ある意味、厄介ですね。韓国人は使わないとは言い切れないわけで。
重ねて、ありがとうございました。

お礼日時:2012/07/19 20:58

 ガジゴ をつけると、相手との人間関係・話の内容などによっては言い方が くどくなる・しつこくなる・俗っぽくなる きらいがあります。



 例に挙げていらっしゃいます感謝を表わす時ですと、ヘタをすると イヤミに聞こえかねません。全然いけないってわけではなく、状況によりますが。
 そういう時はどうするか。
 「いろいろ カルチョ ジュショガジゴ、何とお礼のことばを言ったらいいのか、コマウォッスムニダ。」
 と言えば、全体としてすっきりして聞こえるので大丈夫です。
 「いろいろ カルチョ ジュショガジゴ、 チョンマル コマウォッスムニダ。」
 でも大丈夫です。

 コマウォッスムニダ。 だけだと、 全体のバランスからして ガジゴ が重くなり過ぎるのでバランスがよくなくてちょっと変です。イヤミっぽく聞こえるかも。
 「(よくもまぁ)いろいろ 教えてくれたわよね。ありがたかったことですわぁ。」 というニュアンスにも取れます。しかも コマウォッスムニダ。 という過去形を使ってますので、「ありがたかったことは過去の話として終わらせますわよ。」と宣言しているとも取れます。「過去においてあなたに感謝の気持ちを持っていた」、ひねくれる人だとそうとも取ります。
 コマウォッスムニダ。 の前にちょっと何か入れたほうが良いです。もちろん実際の会話では話す人の表情とかいろいろな要素が入りますので、満面の笑みで目を大きく開けて社交的に「いろいろ カルチョ ジュショガジゴ コマウォッスムニダ。」と言えば全然変なことありません。
 文字だけで見たときの話ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

微妙な差異ですが、大事な点をご指摘いただいたと思います。
가지고も、ある内包を厳然と持っていることは間違いなさそうですね。
ありがとうございます。

なお、私の当初の疑問が、Q文の通り、≪아서/어서を常に아/어 가지고に置換していいものかどうか≫にありますので、主題のような文(お礼・謝罪・ねぎらい等)のケース以外で、
こいつは아서/어서でないとダメ または まず使わない、
というのをご存知でしたら、ご教示ください。

お礼日時:2012/07/19 21:12

こんばんは。


「あいつが憎かったから殺しました」の韓国語訳。
<그녀석이 미워서 죽였습니다>が普通の言い方です。でも、<가지고>を使って、
<그녀석이 미워 가지고 죽였습니다>とも言い換えます。…対象に対する好・不好、不快・不愉快の感情があるときは、<가지고>を使った方がちょっと強調の意味があります。

<너무 더워서 잠을 못 자겠다>は<너무 더워 가지고 잠을 못 자겠다>に。…蒸し暑さに対する不満を強調。
<일이 힘들어서 그만뒀다>は<일이 힘들어 가지고 그만뒀다>に。…きつい仕事への不満。

<너무 기뻐서 말이 안 나오더라>は<너무 기뻐 가지고 말이 안 나오더라>に。…喜びの強調。
<너무 궈여워서 안아주고 싶더라>は<너무 귀여워 가지고 안아주고 싶더라>に。…可愛い感情の強調。

でも、これらの感情なしに<가지고>を使うのは、余計な言い方になり勝ちです。質問の場合もそうです(お礼の言い方ですので<가지고>を使わない方が良いです)。
「色々教えてくださり、有難うございました。」の正確な訳は、
<여러가지로 가르쳐 주셔서 고맙습니다[or고마웠습니다]>です。…<여러가지로>が常用句
です。…<가르쳐 주셔 가지고>は、無駄な<가지고>です。では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うございます。強調表現なのですね。口癖みたいに連発する人(ネイティブ)がいるので、가지고
の有無は意味(強調も含め)に影響ないものと思っておりました。

お礼日時:2012/07/15 16:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q~カジゴ について

よろしくお願いします☆

連結語尾「ア・オ」の後に動詞「カジダ」、連結語尾「ゴ」がついて
「~カジゴ」にすることがありますよね?

・コピル サ カジゴ マショッソヨ。
 (コーヒーを買って飲みました)
・スクチェガ マナ カジゴ ヒムドゥロヨ。
 (宿題がいっぱいで大変です)

のように。
文法書によると、「アソ・オソ」と置き換えられるということですが、
・コピル サソ マショッソヨ。
・スクチェガ マナソ ヒムドゥロヨ。
とは、ニュアンスが違うのでしょうか??

人が話しているのを聞いているときに、
「カジゴ」が出てくると気になってしまいます。

どなたかよろしくお願いします^^

Aベストアンサー

NO1で回答されているように~カジゴは話言葉でよく使われますが、~カジゴがアソ・オソと置き換えられるのは~カジゴが「~をもってして」と訳すことができる場合です。1番目の文章のカジゴは「持ってくる」という元来の意味です。(コーヒーを買ってきて飲みました)

Q~더라고(구)요のニュアンスについて。

会話体などでよく用いられる~더라구요のニュアンスがよく分からないです。

日本語では「~したんですよ」「~していたんですよ」なんて訳されますが、どんな場面でどのようなニュアンスで使うのでしょうか。

説明では、「自分が過去に直接経験して新しくわかったことや発見したことを、客観的な観点から今現在の聞き手に伝える」とありますが「???」です。

たとえば、

처음 간 곳이었는데 그 집 음식이 맛있더라구요.

のような文は、

처음 간 곳이었는데 그 집 음식이 맛있었어요.

とどうニュアンスが異なりますか。

お分かりでしたら教えていただけませんでしょうか。

よろしくお願いいたします!

Aベストアンサー

・ 他の例で、 Aという建物がある観光地が見たくて旅行に出かけたのに、肝心のAという建物の前で「今日は見学のために中に入ることが出来ません。」と案内係りに言われて見ることが出来なかった人が、家に帰って家族に  案内の人が今日は入れないって言った  話をする場合。

「案内の人が今日は 入れないって言いました。」
          トゥロガル ス オプタゴ イエギヘッソヨ。

「案内の人が今日は 入れないって言ったのよぉ~。」
          トゥロガル ス オプタゴ イエギハドラゴヨ。

 イエギヘッソヨ。(言いました。)  は、基本的に、入れないと言われたという事実を述べただけです。
 イエギハドラゴヨ。(言ったのよぉ~。言ったんですよぉ~。)  だと、そのことに対する残念な気持ち・不満な気持ちが入っているのがわかります。

 微妙ですが明らかにニュアンスが違います。

 ~ドラゴヨ。  で、事実だけでなく話し手が感じた感慨・気持ち・印象・・・・などを示すことも出来ます。


・東京地方は停電で生活が不便だという話を聞いた 話の場合。

 東京地方は停電で生活が不便だといいます。
            プルピョンハダゴ ヘヨ。

 東京地方は停電で生活が不便だといいますねぇ~。
            プルピョンハダゴ ハドラゴヨ。

 上は、 不便だと聞いたことをそのまま言っているだけです。
 下は、 言外に「不便でしょうねぇ。」「不便だそうですがそれについて他に何か知ってることがあったら知りたいなぁ。ないですか?」・・・・などの余韻が感じられる言い方で、相手の人の次のことばを引き出すやすくする働きもある言い方です。
 聞いたことを言うこの「~(ゴ) ハドラゴヨ。(~(だと)言いますねぇ。)」 は、テレビ・ラジオのニュースでも非常によく聞くことが出来る言い方です。放送局のスタジオと現場をつないでニュースを伝える時にスタジオのアナウンサーが、「~(ゴ) ハドラゴヨ。 ~(だと)言いますねぇ。」と現場の記者に話を振ると、現場の記者は「はい、そうなんです。・・・・・・」と続けることがよくあります。

・ 他の例で、 Aという建物がある観光地が見たくて旅行に出かけたのに、肝心のAという建物の前で「今日は見学のために中に入ることが出来ません。」と案内係りに言われて見ることが出来なかった人が、家に帰って家族に  案内の人が今日は入れないって言った  話をする場合。

「案内の人が今日は 入れないって言いました。」
          トゥロガル ス オプタゴ イエギヘッソヨ。

「案内の人が今日は 入れないって言ったのよぉ~。」
          トゥロガル ス オプタゴ イエギ...続きを読む

Qアソ/オソとニカの違いとは??

韓国語で「~ので」(理由)という意味を表す時なのですが
アソ/オソとニカの違いみたいなのはあるのでしょうか。

1、頭が痛いので病院へ行きました。

モリガ アッパソ ビョンウォンエ カッソヨ
モリガ アプニカ ビョンウォンエ カッソヨ

2、時間がないので早く行きましょう。

シガニ オプソソ バルリ カプシダ
シガニ オプスニカ バルリ カプシダ

上記の2つの文はどちらも理由の表現ですが
それぞれ、どちらを使っても同じように
韓国人に意味が通じますでしょうか。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

1、頭が痛いので病院へ行きました。

モリガ アッパソ ビョンウォンエ カッソヨ
→頭が痛くて病院にいきました。

モリガ アプニカ ビョンウォンエ カッソヨ
→頭が痛いから(痛かったから)病院にいきました。
日本語だとこんな風に聞こえます。
両方ともOKです。
ですがニカの方はいいわけっぽく聞こえるので
アッパソの方が自然だと思います。
この文章の場合はアッパソを使うのが良いと思います


2、時間がないので早く行きましょう。
シガニ オプソソ バルリ カプシダ
→こういう言い方はしません。
「時間がなくて早く行きましょう」に聞こえます。
日本語でも変ですよね~。。
勧誘の言い方には~アソ/オソは絶対に使いません。

シガニ オプスニカ バルリ カプシダ
→こっちが自然です。
「時間がないから早く行きましょう」の 意味ですね。

Q会話でいちばんよく使う「でも」は?

会話に詳しい方、もしくは韓国の方よろしくお願いします。

日常会話のなかで使う逆接のことばと言えば、日本語では「でも」をいちばんよく使いますよね。「しかし」「だが」「けれども」などは、あることはありますが会話にでてくることは少ないですよね。

韓国語で「でも」にあたる言葉は何でしょうか?
韓国人と韓国語で話している時に、韓国人が何をよく使っているかいつも意識して聞こうと思っているのにいざ話していると会話に夢中で忘れてしまいます。

実はわたしはよく「クンデ」(クロンデの縮約形)をよく「でも」の意味で使っているのですが、改めて辞書で見てみたら「ところで、ところが、さて」の意味なんですね。「クンデ」「クロンデ」は、「でも」とはまったく違うんでしょうか?
ということは、「ハジマン」「クロチマン」の方が自然で正しいのでしょうか?このふたつはなんだか大げさな気がして(話し言葉というより書き言葉なのかと思っていて)ほとんど使っていませんでした。

・「学校に行って宿題やらなくちゃ」
 「私も。あ、でも今日日曜日だから図書館開いてないよ」
・「背が高くてかっこよくて優しいひとが好きなの」
 「でもそういう人なかなかいないよね」

こんな感じに軽くつかえる「でも」に、いちばん近いのはどれなんでしょうか??韓国語を勉強しながらずっと気になっていました。
どなたかよろしくおねがいします!

会話に詳しい方、もしくは韓国の方よろしくお願いします。

日常会話のなかで使う逆接のことばと言えば、日本語では「でも」をいちばんよく使いますよね。「しかし」「だが」「けれども」などは、あることはありますが会話にでてくることは少ないですよね。

韓国語で「でも」にあたる言葉は何でしょうか?
韓国人と韓国語で話している時に、韓国人が何をよく使っているかいつも意識して聞こうと思っているのにいざ話していると会話に夢中で忘れてしまいます。

実はわたしはよく「クンデ」(クロンデの縮...続きを読む

Aベストアンサー

私も「クンデ」をよく使いますが、「クレド」っていうのも同じくよく使います。「クレド」を辞書でひいてみると、「それでも・でも」と出てきます。質問者様が挙げられた二つの例文をもし私が言うとしたら、どっちかって言われたら「クレド」を使いますね。
「クンデ」と「クレド」をどうやって使い分けるかと聞かれると…言葉ではうまく説明できませんね…すみません…フィーリングで使い分けてるもので…。
余談ですが、「クンデ」は話を切り出すときなどもよく使うと思います。「クンデ、イッチャナー(で、あのさー)」などのように使います:)

韓国語の勉強がんばってくださいね:)

Q~더라고(구)요の用法について。

こんにちは。
以前に「~더라고(구)요のニュアンス」について質問したところ、非常に参考になる回答をいただきました!
回答を読みながら、さらに疑問が生じたのでまた質問させていただきます(回答が素晴らしかったので、新たに自分が分からない所を発見した、ともいえます)。

더라が過去の回想を表すので、動詞の語幹だけが接続すると思っていましたが、過去形も接続するんですねぇ。。恥ずかしながら初めて知りました。
となると、語幹の接続と過去形の接続とでは、こんな感じでニュアンスが異なるのでしょうか。

일본에서는 생으로 말고기를 먹더라구요.
→何かで見たり聞いたりした「過去の経験」を基に回想して「食べるんですよ~」と言う感じ(?)。
今現在も日本では生で馬の肉を食べている。

어제 처음 생으로 말고기를 먹었더라구요.
→実際に食べた「過去の経験」を基に回想して「食べたんですよ~(衝撃・うまかった・まずかった、など)」と言う感じ(?)。
過去の一時期(食っていた時間だけ)を言うので過去形。今現在は食っていない。

また、調べてみたら形容詞に関しては過去形で接続はしないようですがそうでしょうか。
そうだとすると、例えば次のような文はどうなりますか。

(1)あの映画思ったよりもとても面白かったんですよ~。
→多分・・・재미있더라구요.

(2)あの映画、何度見ても面白いんですよ~。
→日本語では現在形で表現するが、、やはり・・・재미있더라구요.(?)

何だか訳の意味にとらわれて、더라구요本来のニュアンスをつかみきれてないからこういう疑問になってしまうと思います。

ぐちゃぐちゃとすみませんが、お分かりでしたら解説いただけると助かります。

よろしくお願いいたします。

こんにちは。
以前に「~더라고(구)요のニュアンス」について質問したところ、非常に参考になる回答をいただきました!
回答を読みながら、さらに疑問が生じたのでまた質問させていただきます(回答が素晴らしかったので、新たに自分が分からない所を発見した、ともいえます)。

더라が過去の回想を表すので、動詞の語幹だけが接続すると思っていましたが、過去形も接続するんですねぇ。。恥ずかしながら初めて知りました。
となると、語幹の接続と過去形の接続とでは、こんな感じでニュアンスが異なるのでしょう...続きを読む

Aベストアンサー

 たびたび失礼します。たまたまニュースのインタビューで ~トラゴ(グ)ヨ。 を言ってる人を見掛けたので御参考の一つにどうぞ。
http://news.kbs.co.kr/tvnews/news9/2011/03/30/2267094.html
 昨晩のKBS9時ニュースで、福島原発の放射能のためにマスクなどが売れ、韓国の若いお母さんに人気のある日本製オムツに買い占め現象が起きているという報道です。女児を育児中のお母さんがインタビューに答えて、
 「最近、地震被害のせいで突然品切れになったりとか、値段が突然上がったりしてすごく買いにくくなったんですよ。」
 と言ってます。最後のところが、
 購入ハギガ チャム ヒムドゥロジョットラゴヨ。

 です。 ヒムドゥロジダ(難しくなる) の過去形、ヒムドゥロジョッタ(難しくなった)を使って  +トラゴヨ。  にしてます。
 ニュース原稿が表示されるのでご覧いただければと思いますが、写真の矢印を押すとニュース動画自体も見られます。赤白ストライプの服を着た女の子とお母さんが出て来ます。

 この場合は、 ヒムドゥロジドラゴヨ。 ではおかしいです。ヒムドゥロジョットラゴヨ。でないとおかしいです。
 ~(ア・オ)ジダ(~になる) ということばだからかもしれません。

 ヒムドゥロジドラゴヨ。 が使える場合はどういう場合かというと、( アッパジダ(痛くなる) でいきます。)
・いつも朝ウォーキングをしてるおばあさんが、知人から「ただ道を歩くんじゃなくて、山道を軽く1回上がって下りる方がずっと運動になるんじゃないの?」と言われて、
 
 「私は山道みたいなところを上がると、必ず
  ムルビ(ムルップイ) アッパジドラゴヨ。」
   膝が         痛くなるんですよ。

 こういう場合です。

 ヒムドゥロジダ で一つ作りました。整いました。
・夢や目標を聞かれた人が、
 「夢とか目標とかをあんまり口にして言っちゃうと僕、
  言った事がプレッシャーになっちゃうみたいで
  ヒムドゥロジドラグヨ。」
  つらくなる(苦しくなる)んですよぉ。

  自分の今までの(過去の)経験を人に言ってます。(経験なので過去なのは当たり前ですが・・・)


 ~トラゴ(グ)ヨ。は本当に複雑みたいですね。
 一般向け学習書に、こういう時にはこういうように使うとかを分類して説明したものが無いような感じです。検定対策本のようなのには載ってるのでしょうか。そういう本は見てみたことがないのですが。

 たびたび失礼します。たまたまニュースのインタビューで ~トラゴ(グ)ヨ。 を言ってる人を見掛けたので御参考の一つにどうぞ。
http://news.kbs.co.kr/tvnews/news9/2011/03/30/2267094.html
 昨晩のKBS9時ニュースで、福島原発の放射能のためにマスクなどが売れ、韓国の若いお母さんに人気のある日本製オムツに買い占め現象が起きているという報道です。女児を育児中のお母さんがインタビューに答えて、
 「最近、地震被害のせいで突然品切れになったりとか、値段が突然上がったりしてすごく買いにくく...続きを読む

Q~아/어/여 ,~아서/어서/해서 , ~고の違い

この3つの違いを教えてほしいです。

아버님의 병세가 궁금하여 찾아 왔어요.

아버님의 병세가 궁금해서 찾아 왔어요.

아버님의 병세가 굼금하고 찾아 왔어요.

ちなみに一番上は辞書にのっている文章です。
理由、根拠を表すと書いてありました。
理由、根拠を表すならば二番目に書き換えてもいいですよね(??)
三番目の고は先行文の内容が後続文の原因、理由となることを表す
ならば、すべて同じ意味で書き換えが可能だということなのでしょうか?

考えれば考えるほど分からなくなってます(@_@;)

厳密に違いを指摘してください!

Aベストアンサー

 一番上を二番目に書き換えてもいいですよ。
 一番上の ハヨ はちょっと固い感じの言い方で文語(文語体)でよく使いますが、でも会話体でも使います。
 会話ではきちっとした言い方として使います。大手企業の社員が取引先に説明してる時とか、国会議員がぶら下がりインタビューを受けてる時とかに言ってます。通販の電話オペレーターなんかもお客さんに使ってます。

 一番上は ハヨソを使ってもいいです(ハヨ  に ソ を付けた形)。同じ意味です。

 三番目はその前の文章や会話によっては全く悪いってわけではないですが、この文章1つだけだとちょっと変な感がいなめません。
 ~コ(ゴ) を使うと、文の内容が一旦そこで切れることがよくあるんです。切れない場合もあるのですが。この場合は切れる感がする文章です。
 一旦そこまでで内容が切れると、 先行文の内容が後続文の原因、理由とならないことがよくあるのです。
 一番・二番の ~ハヨ・ハヨソ・ヘソ などは、先行文が理由や原因を表すことがわかりやすい助詞です。
 それに比べ、 三番の ~コ(ゴ) は、先行文が後続文の原因・理由を表すことがないことはないですが、話の内容を一旦切る時に使う事が多いため、先行文が後続文の原因・理由を表すことを意味しないことが多いです。
 例えば、 イェップダ(かわいい・きれいだ) で見てみますと。服を買いました。
・ セッカリ(セッカr イ) イェッポソ サッソヨ。
  色が           きれいなので 買いました。
     これは自然な言い方です。

・ セッカリ(セッカr イ) イェップゴ サッソヨ。

     これはこの文だけだとちょっと不自然です。
     ~コ(ゴ) を使わないといけないとしたら、次の文、

・ セッカリ(セッカr イ) イェップゴ  クレソ  サッソヨ。
  色が           きれいで、  それで  買いました。
  
     このように クレソ(それで・そのために) を付けると  ~コ(ゴ)  を使えます。
     ただし、 イェップゴ と言った後に、他にこの服を買った理由を言おうとしたたけど思いつかなくて、他を言うのをやめて クレソ(それで) を使って文を閉めたって感じの時の言い方です。
     ( クレソ(それで) の代わりに、くだけた会話では ヘソ(直訳: して) という言い方も大変よく使います。)

 実際の会話で ~コ(ゴ) を使ったら、 それ以前の文章(先行文)が原因や理由にならないか、というと必ずしもそうではなく、
 「イ オスン セッカリ イェップゴ サッコ、
  この服は  色が   きれいで  買って、

  チョ オスン ムニガ  イェップゴ サッソヨ。」
  あの服は   模様が  きれいで  買いました。

 という言い方をします。実際にしますが、文法的に考えたら  イェップゴ の後に クレソ(それで) が省略されていると考えることが出来ます。
 「この服は 色が きれいで 買って、
  あの服は 模様が きれいで 買ったのよ!
  何よ! 私が服たくさん買っちゃいけないっていうわけ?!
  私が服いっぱい買って何か文句あんの!」
 みたいなけんか腰で早口で言う時なんかに言ってます。早口で言う時には省略出来そうなことばは省略しますからね。ここでは クレソ が省略です。
 
 これはもちろん、
 「イ オスン セッカリ イェッポソ サッコ、
  この服は  色が   きれいなので 買って、

  チョ オスン ムニガ イェッポソ サッソヨ。」
  あの服は   模様が きれいなので 買いました。

 と言えます。


 ピョンセガ クングマゴ  オモニム タリド コクチョン テゴ  クレソ チャジャワッソヨ。
 病状が   気になって、 お母さんの足も  心配に   なって、それで  来ました。

 のようにだったら、  ~コ(ゴ) が使えます。
 多くの場合、 ~コ(ゴ) の後には、 日本語の  、(点) が付く感じです。

 ピョンセガ クングムハヨ  チャジャワッソヨ。
 ピョンセガ クングメソ   チャジャワッソヨ。
 病状が   気になるので   来ました。

 ピョンセガ クングマゴ   チャジャワッソヨ。
 病状が   気になって、   来ました。

    クングマゴ(気になって、) の後には、何か別の話が来て、その後に文末が来そうなのに、いきなり チャジャワッソヨ。(来ました。) と文末が来てるので何か不自然な感がします。足りない感じがします。
    上の文のように、 「お母さんの足も気になって それで」 とかの別の話が入っているなら、 クングマゴ(気になって、) の所が自然に感じられます。

 一番上を二番目に書き換えてもいいですよ。
 一番上の ハヨ はちょっと固い感じの言い方で文語(文語体)でよく使いますが、でも会話体でも使います。
 会話ではきちっとした言い方として使います。大手企業の社員が取引先に説明してる時とか、国会議員がぶら下がりインタビューを受けてる時とかに言ってます。通販の電話オペレーターなんかもお客さんに使ってます。

 一番上は ハヨソを使ってもいいです(ハヨ  に ソ を付けた形)。同じ意味です。

 三番目はその前の文章や会話によっては全く悪...続きを読む

Q韓国語の文法について教えてください

韓国語の文法で「~ソ」と「~コ」についてが、もう何ヶ月も納得できず悩んでいるのですがわかりません。

例えば「家に帰って夕食を食べます」の場合「チベ ガソ チョニョグル モクスムニダ」になりますよねぇ!?。そして「映画を見て家に帰ります」の場合「ヨンファルル ポゴ チベ ガムニダ」になりますよねぇ!?。

この「ガソ」と「ポゴ」の「ソ」と「ゴ」の違いがわからないんです・・・。韓国人の先生に、何ヶ月もしたら慣れるからわかるようになると言われたのですが、何ヶ月も考えてもまだハッキリと違いがわかりません。

なんとなくわかる気もするのですが、何問か問題を解くと数個は間違えてしまいます。

何か良い見分け方は無いでしょうか?。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

初めまして。この2つは私もとても悩みました。今では理解できているので説明させていただきますが、韓国人の先生が仰るようにやはり「慣れ」というのがかなり大きく。。。^^;
ちゃんと伝わるか不安ですが、書き込みますね!!

「コ」は「~て」(並べ立て)の意味があります。
そしてそれは大きく分けると、下記のように考えられるんです。
★「コ」で区切られた前と後の文は並べ替えても同じ内容になります。
(例)ナヌン シンムヌル ポゴ トンセンウン テレビルル ポムニダ。
(私は新聞を見て、弟はテレビを見ています)

★二つの文の時間的な並べ立てがあります。
質問者様の文面もこちらになりますね。映画をみて(それから)家に帰った。
1つの行動を終えてから、次の行動に移している、といった感じでしょうか。

ちょっとまだわかりにくいですよね^^;

「アソ」「オソ」(~して)で継起の因果の意味が含まれています。
・ある出来事が成立したのを踏まえて、次の出来事が成立する時に使われる。
・ある出来事の動きや状態が成立している上で次の動きや状態が成立する時に使われる。

「チベ カソ チョニョグル モクスムニダ」はまさにこれですよね。
家に帰るという状態が成立してから、夕食を食べるという次の状態が成立するわけです。


何となくわかります?^~^;
頭の片隅に「アソ」「オソ」には因果(原因と結果)の意味が含まれているということを置いといてください。

例えば
「ウネンエソ トヌル チャッコ チョムシムル モゴッソヨ」
「ウネンエソ トヌル チャジャソ チョムシムル モゴッソヨ」
この二つは両方とも「銀行でお金を下ろし、昼食を食べたという意味になるのですが、おろしたお金で食事をしたのは「チャジャソ」の方になるんですよね。

「チベ カソ チョニョグル モクスムニダ」と「チベ カゴ チョニョグル モクスムニダ」だと、最初の方は家に帰ってから家で食事をしたことになりますが、後者は家には帰ったけれど、どこで食事をしたかはわからないんですよね。

通じたでしょうか。。。これは頭で考えると本当に分からなくなっちゃうんですよね。だって、どっちだって同じジャン!!って思ってしまうから^^;でも、何かが違うらしいですw
1つのことから継続して何かが起こった場合は「アソ」「オソ」と覚えてみたらいいのかな??
私は最初とにかく「アソ」「オソ」を覚えるように頑張りました。原因と結果が含まれているような文、継続した結果、1つのことにつながっているような書き方は「アソ」「オソ」なんだなって覚えたんです。何度もやっているうちに、絶対どこからか突破口が開けるはずです!!がんばってください♪

分かりにくい文でごめんなさい^^;

初めまして。この2つは私もとても悩みました。今では理解できているので説明させていただきますが、韓国人の先生が仰るようにやはり「慣れ」というのがかなり大きく。。。^^;
ちゃんと伝わるか不安ですが、書き込みますね!!

「コ」は「~て」(並べ立て)の意味があります。
そしてそれは大きく分けると、下記のように考えられるんです。
★「コ」で区切られた前と後の文は並べ替えても同じ内容になります。
(例)ナヌン シンムヌル ポゴ トンセンウン テレビルル ポムニダ。
(私は新聞を見て...続きを読む

Q飛行機で預ける手荷物はスーツケースでないとダメ?

海外旅行の経験は少ないのですが、今まで日数の少ない場合はスポーツバッグのようなかばんを使い、預けずに機内持ち込みにしていました。
しかし最近は液体の機内持ち込みが色々厳しくなったと聞きますので、いっそ預けてしまった方が楽かとも思います。ただ荷物がそんなに多くもないのでわざわざスーツケース(手持ちのはやや大きめ)を引きずっていくのも面倒で迷います。
そこでお聞きしたいのですが、スーツケースでも破損することもありうるという委託手荷物に、スポーツバッグ(ナイロン製のもの)で預けるのはやはり危険でしょうか?破れたり中身が壊れたりなど…。
経験者の方アドバイスいただけると嬉しいです。

Aベストアンサー

私はスーツケース派ですが、ダンナさんは韓国旅行や国内出張あれば、コロコロ引っ張れるキャリーの足と、ナイロンスポーツBagが合体したようなもの(東急ハンズで買いました)を使っています。
ペットボトルや液体系を無造作に突っ込んで帰ってきますが、破損したことは今まで1度もありませんでしたよ(^^ゞ
もし、心配だったら大きなZIPロックに予め入れておいて(ドラッグストアなどで様々なサイズを見かけます)から預ければ、予防にもなるしよっぽど大丈夫だと思います。

Q韓国語「~ゴヤ」の意味は?

韓国語を勉強している大学生です。
韓国人同士で話しているとき、よく「~ゴヤ」という語が聞こえます。
一体どうゆう意味なのか気になります。
分かる方いましたら教えて下さい☆

Aベストアンサー

韓国語で書ければいいのですが、文字化けするみたいなので・・・

原型が「~ゴシダ」で「~である」
「~ゴヤ」は友人同士のタメ語(?)で「~だろ」「~だよね」

「~ゴシダ」原型
「~ゴシムニダ」丁寧語
「~ゴヤ」タメ語

日本国内での教科書にはタメ語(韓国語でパンマル)はあんまり出てこないので、こういうパンマルを聞くとちょっと混乱しちゃいますよね・・^^

Q韓国語で「るっか」はどういう意味でしょうか?

韓国語で「るっか」はどういう意味でしょうか?

韓国語初歩から学んでいる者です。

歌詞などで、「あにるっか」とあるのですが、
意味は「ではないのか?」と訳されています。

るっかというのはよく出てくるのですが、
この語尾自体の意味がよくわかりません。

わかる方是非教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

詳しく言いますと:
動詞、形容詞の場合に適応できます、
例文;動詞の流れ
行く가다:가/다+지않다(・・ではない)+을까(のでは)=가지않을까
?辞書形 +지않을까~のではないのでは?)
食べる:먹/다....먹지않을까
見る:보다....보지않을까
形容詞
悲しい:슬프/다....슬프지않을까
喜ぶ:기뻐하/다....기뻐하지않을까
大人しい:얌전하/다...얌전하지않을까
~지않을까(~지아늘까:連音化(発音)
推測・予測の場合に使われます、
★喜ぶでではないかと思いますの場合;
기뻐하지않을까생각해요、
少しは理解できましたか?
勉強頑張ってくださいね、

http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html​
文字化けてる部分をここに貼り付けてみてください,


人気Q&Aランキング

おすすめ情報