それぞれ異なる話題についての英文です。どちらも文としてはあまり難しくは無いと思うのですが、話題の内容が上手く掴めませんでした。どちらかと言うと後半の英文です。お願いします。

People in mind climates in the northern hemisphere sometimes experience periods of very hot and humid weather. These periods, which occur in July, August, and early September, are called “dog days” in English. This expression comes from Latin, the language used by the ancient Romans. They believed that Sirius, the Dog Star, which rises with the sun during this time, added its heat to the sun's and caused the hot weather.

All modern scientists believe that there is an older to the universe. But the ancient Sumerians, who lived in what is today Iraq, didn't believe in an ordered universe. They believed the universe was ruled by dogs, who did whatever they wanted to do without any reason. The Sumerians probably believed this because unpredictable natural changes occurred in their land, such as floods, that they couldn't control.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

People in 【mind→mild】 climates in the northern hemisphere sometimes experience periods of very hot and humid weather. These periods, which occur in July, August, and early September, are called “dog days” in English. This expression comes from Latin, the language used by the ancient Romans. They believed that Sirius, the Dog Star, which rises with the sun during this time, added its heat to the sun's and caused the hot weather.



All modern scientists believe that there is an 【older→order】 to the universe. But the ancient Sumerians, who lived in what is today Iraq, didn't believe in an ordered universe. They believed the universe was ruled by dogs, who did whatever they wanted to do without any reason. The Sumerians probably believed this because unpredictable natural changes occurred in their land, such as floods, that they couldn't control.

☆本文は、【 】の様ではないかと思って訳しました。

<訳例>

北半球の温暖な気候にいる人々は、非常に暑くて湿気の多い天候の期間を時々経験します。 これらの期間は、7月、8月、9月上旬にあたりますが、英語では「犬の日々(盛夏)」と呼ばれています。 この表現は、古代ローマ人が使った言語のラテン語に由来しています。 彼らは、この時期太陽と共に昇って来る、シリウス(犬の星)が、太陽の熱にその熱を加え、そのために、炎天を引き起こすのだと信じていました。

現代の科学者は、みんな、宇宙には秩序があると信じています。 しかし、古代のシュメール人は、今日イラクである所に住んでいましたが、秩序ある宇宙を信じませんでした。 彼らは宇宙が犬によって支配されていて、犬は、何の理由もなく思い通りのことを行うのだと信じていました。シュメール人はこれを多分信じていたでしょう、と言うのは、洪水の様な、彼らが制御できない、予測できない自然の変化が彼らの土地で起こるからでした。

<第2段落>

All modern scientists believe
全ての現代の科学者は信じます
that there is an order to the universe.
宇宙に秩序があると
But the ancient Sumerians,
しかし、古代シュメール人は、
who lived in what is today Iraq,
彼らは、今日のイラクに当たる所に住んでいたが、
didn't believe in an ordered universe.
秩序ある宇宙を信じなかった
They believed
彼らは信じた
the universe was ruled by dogs,
宇宙は犬によって支配されている
who did whatever they wanted to do
犬はしたいことを何でもする(who は、dogs を擬人化しているためと思われます)
without any reason.
理由なしに
The Sumerians probably believed this
シュメール人は、多分、これを信じていた
because unpredictable natural changes occurred
なぜなら、予想できない自然の変化が起こるので
in their land,
彼らの土地で
such as floods,
洪水の様な
that they couldn't control.
彼らが制御できない(that の先行詞は、少し遠いですが、unpredictable natural changes と考えられます。)

☆「スラッシュリーディング」について他の質問者さんに回答したのですが、a0itoneさんにも役立つかもしれません。よかったら、回答のURL先を読んでおいて下さい。
http://okwave.jp/qa/q7589085.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

スペルミス、すみません。ご指摘の通りです。
スラッシュリーディングですが、いつも何となく区切っていたので、リンク先のページを参考にさせて頂きます。気になっていた事なので、紹介ありがとうございました。

お礼日時:2012/07/17 20:13

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QMONKEY MAJIK さんの曲の和訳

最近発売された、MONKEY MAJIK さんのDNA というアルバムにFOREVER YOUNG という曲がありますが、英語歌詞がよくわかりません。英語が苦手なものでGoogleで和訳してみたんですがおかしな訳になってしまったのでこちらにご質問させていただきました。

英語が得意な方和訳お願いします!

歌詞はこちらになります↓
http://j-lyric.net/artist/a04c308/l02ea44.html

Aベストアンサー

 音楽には、著作権の問題があるので、プライベート使用でのご参考になさって下さい。
 尚、訳は、歌詞らしくなるように、語呂合わせをして訳しました。
 英文部分のみです。

 青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君は永久に若いだろう

青春は永遠さ 青春は終わらない
俺はずっと若いまま

君の歌を唄おう

君はいつだって、永遠の青年でいるだろう

年齢なんて、心の中にあるからさ
俺は常に若いのさ
尽きることのない青春を
俺はずっと若く生きるだろう

君の歌を唄おうよ だって、時は過ぎ去るから
やがて君が変わったら、僕は君がわからない
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
昔の僕ではないけれど、君の心に子供でいよう
君はいつも尽きることのない青春に生きるだろう

尽きることのない青春さ

Q英文和訳を教えてください。(短文が6文あります)

次の和訳を教えてください。

The war between the good and evil forces escalates into an all-out war. The stakes have never been higher and no one is safe.
善と悪の対決が総力戦にまで激しくなる。勝負は危険極まりなく、もはや誰もが安全ではいられない。
stakesとは、勝負。戦争の結果が勝つか負けるか危険度が高くなったという意味でしょうか。
安全なものはないというのは、おかしいので誰もが危険にさらされている、でもよいでしょうか。

Underwater on his mortgage and unclear on what to do with his suddenly free days, he heads to his local college to start over. There he becomes part of a colorful community of outcasts, also-ran
and the overlooked all trying to find a better future for themselves.

住宅ローンの支払いに終われ、人生の目標の無い彼に突然自由な時間ができ、大学に行くことを決める。そこで個性豊かな人生のアウトロー、脱走者、見捨てられた者に出会い、それぞれにとってし合わせた未来を探し出そうとする。
also-rans、overlooked allはどういう意味なのでしょうか。感覚で訳しましたが、あっているでしょうか。


Mike is a driven businessman who is clueless when it comes to the important things in life.
マイクは、人生の肝心なことになると、まったく役に立たない、雇われた会社員だ。
drivenがよくわかりません。なにかに突き動かされているならby ~が必要です。雇われたというのも
会社員はみなそうなのでおかしいような気がします。どうかよろしくお願いします。

The picture is filmed on a refrigerated soundstage with real seals.
その写真は冷蔵庫のようなセットで本物のあざらしを使って撮影された。
soundstageは、最近の流行語でしょうか。辞書をひいてもないのですが。
また、refrigeratedも同じく造語ですか?

Determined to reconcile her parents for their 10th anniversary surprise party she stops at nothing plunging from one compromising situation to another.
両親を10回目の結婚記念日に仲直りさせる決心をするが、妥協からは何も生まれないことに気づく。plungingは突き刺すとか、急落するという意味だと思っていましたが、そういう言葉を使うとおかしな意味になるので、前後の流れから約してしまいました。ここでのplungingはどういういみでしょうか。
また、she stopsということは、『気づく』では弱くて、仲直りさせるのをやめたということでしょうか。

細かいことがいろいろありますが、よろしくお願いします。

次の和訳を教えてください。

The war between the good and evil forces escalates into an all-out war. The stakes have never been higher and no one is safe.
善と悪の対決が総力戦にまで激しくなる。勝負は危険極まりなく、もはや誰もが安全ではいられない。
stakesとは、勝負。戦争の結果が勝つか負けるか危険度が高くなったという意味でしょうか。
安全なものはないというのは、おかしいので誰もが危険にさらされている、でもよいでしょうか。

Underwater on his mortgage and unclear on what to do w...続きを読む

Aベストアンサー

まず1番ですが、大体あっていると思います。
ただ、stakesは、勝負という意味もありますが、ここでは掛け金というような
意味で使われていると思います(higherなので)。
つまり、「勝敗の結果に掛かっているものは、とてつもなく大きく、誰もが安全
ではいられない」という感じだと思います。

2番も、感じはつかめていると思います。also-ranは、落伍者・敗北者という
ような意味ですね。the overlooked=overlooked people ですので、
見捨てられたという訳でいいと思います。私なら、全体を次のように訳します。

住宅ローンの支払いにおわれ、突然自由になった時間で何をすべきかも分からず、
彼はもう一度やり直すために地元のカレッジに向かう。彼はそこで、よりよい将来を
捜し求めているあぶれ者、落伍者、見捨てられた者達の雑多な集団の一員となる。

ちなみに、この文章では、カレッジは大学というよりも専門学校的なところだと
思います。

3番はほぼ完璧です。drivenというのは突き動かされたという感じで、「やる気が
ある」という意味ですね。motivatedと同じです。

4番ですが、soundstageは「防音スタジオ」のことです。特に新しい言葉では
ないように思うのですが…。refrigeratedは、「冷蔵された、冷蔵設備のある」
という意味で、refrigerate(冷やす、冷凍する)の過去分詞形で使われている
と思います。

5番ですが、まずstop at nothing というのは「(・・するためなら)なんでも
しかねない」という意味の熟語です。直訳すると、どこでも止まらない=猪突猛進
というやつですね。

そして、plungは、他動詞(つまり「・・・を」という目的語がある場合)は、
突き刺すとかいう意味にもなりますが、ここでは自動詞で、飛び込むというような
感じです。また、compromise は、妥協をするという意味ですが、
compromising situation というような形で使うときは、不名誉な状況という
感じの意味になります。ですから、全体の訳は下のような感じですね。

結婚10周年のサプライズ・パーティのために両親を仲直りさせようと決心し、
彼女はなりふり構わず次々とやっかいな状況に飛び込んでいく。


6文といっておられますが、5文しかないですよね?^^;

まず1番ですが、大体あっていると思います。
ただ、stakesは、勝負という意味もありますが、ここでは掛け金というような
意味で使われていると思います(higherなので)。
つまり、「勝敗の結果に掛かっているものは、とてつもなく大きく、誰もが安全
ではいられない」という感じだと思います。

2番も、感じはつかめていると思います。also-ranは、落伍者・敗北者という
ような意味ですね。the overlooked=overlooked people ですので、
見捨てられたという訳でいいと思います。私なら、全体を次のように訳しま...続きを読む

Qタイ語の和訳お願いします。

タイ語の和訳お願いします、Google翻訳では文書の繋がりがおかしくて正しく理解出来ているか不安です。
タイ語の分かる方、どうかお力を貸してください。

คุณเข้าใจผู้หญิงคนนี้มากแค่ไหน บางครั้งฉันอาจไม่เข้าใจอะไรอะไร หลายอย่างที่ต้องเรียนรู้เพื่ออนาคต ฉันหวังแค่ให้ครอบครัวของฉันมีความสุขแค่นี้ฉันก็ดีใจ แล้ว สำหรับฉัน^-^

Aベストアンサー

あなたはこの女をどれだけ理解できてるの?私だってわからない時があるのに。。。私が将来のために知っておくべき色んなこともね。私は私の家族が、幸せであればそれだけでいいの、私にとっては。

以上です。

Q英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいですよろしくお願いします!!

After many had only joined with scepticism and hesitation, action against resistant farmers was announced.

At the end of the 1950s there was a campaign against anyone who refused.

The continuing stream of refugees towards the ‘free’ West illustrated that the SED
and their programme were not particularly popular amongst the population.

Within the Party voices were at once raised against Ulbricht and his practice of going along with Soviet domination.

A purge was already underway at the end of the 1940s against former SPD members and those Old Communists who had come out against the merger of the KPD and the SPD.

Their opposition was particularly directed against the restructuring of the SED as a Stalinist cadre Party.

英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいですよろしくお願いします!!

After many had only joined with scepticism and hesitation, action against resistant farmers was announced.

At the end of the 1950s there was a campaign against anyone who refused.

The continuing stream of refugees towards the ‘free’ West illustrated that the SED
and their programme were not particularly popular amongst the population.

Within the Party voices were at once raised against Ulbr...続きを読む

Aベストアンサー

多くが疑念を持ちためらいながら参加した後、(なお)抵抗する農民たちへの法的措置が発表された。

1950年代の終わりには、拒否をしたすべてのものに対して(同様の)作戦が行われた。

自由な「西側」への止まることない亡命者の流れは、ドイツ社会主義統一党とその政策が人々にいかに人気がなかったを物語っている。

政党内では、ウルブリヒトとソビエト支配に従う彼の手腕に反対する声が一斉に上がった。

かつてのドイツ社会民主党メンバーと、ドイツ共産党とドイツ社会民主党の合併に反対して(党から)去った昔の共産主義者に対する粛清は、1940年代終わりにはすでに進行中であった。

彼らの敵意は特にスターリン主義中核党としてのドイツ社会主義統一党の再編に直接向けられた。
____________________
SED:Sozialistische Einheitspartei Deutschlands の略 「ドイツ社会主義統一党」
SPD: Sozialdemokratische Partei Deutschlandsの略「ドイツ社会民主党」
KPD: Kommunistische Partei Deutschlandsの略 「ドイツ共産党」

多くが疑念を持ちためらいながら参加した後、(なお)抵抗する農民たちへの法的措置が発表された。

1950年代の終わりには、拒否をしたすべてのものに対して(同様の)作戦が行われた。

自由な「西側」への止まることない亡命者の流れは、ドイツ社会主義統一党とその政策が人々にいかに人気がなかったを物語っている。

政党内では、ウルブリヒトとソビエト支配に従う彼の手腕に反対する声が一斉に上がった。

かつてのドイツ社会民主党メンバーと、ドイツ共産党とドイツ社会民主党の合併に反対して(党から)去...続きを読む

Qhey hun u around? <--はどう言う和訳になるのでしょうか?

hey hun u around? <--はどう言う和訳になるのでしょうか?
googleで和訳すると
周りのUフンねえ?

意味不明だ。
最初のhun
次のu

多分に何かを省略しているんだと思うが。

相手の会話がこれの連続なので。
もう少し分かる普通の会話を頼みたいが
これを英語で頼むにはどうしたら分かって貰えるのか。

私のスキルでは相手に届かない見たいで、全く会話の内容が変わらない。

この二点、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

hey hun u around? → Hey honey, are you around? 『ちょっとお前、居るのかい?』

もう少しわかりやすい英語で話す(書く)ように頼むには例えば、

Hey, your English is too slangy. Can you use plain English so I can understand?

Q英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!!

1The winner of the uprising having been put down was Ulbricht who was able to consolidate his power position and could count on Soviet support for lack of other suitable leaders, particularly since his opponents within the Party were arrested.

2On 19 July the Western High Commissioners voiced their protest at the Soviet action and called for the restoration of ‘normal conditions of life’.

5It soon became clear that Great Britain had no interest in providing East German citizens with any help.

6The British High Commissioners, Sir Ivonne Kirkpatrick, held the view that the intervention of Soviet troops had been legitimate.

7For him the USSR also had the right in principle to keep control of their zone if necessary by force.

英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!!

1The winner of the uprising having been put down was Ulbricht who was able to consolidate his power position and could count on Soviet support for lack of other suitable leaders, particularly since his opponents within the Party were arrested.

2On 19 July the Western High Commissioners voiced their protest at the Soviet action and called for the restoration of ‘normal conditions of life’.
...続きを読む

Aベストアンサー

1)暴動を鎮圧できた者は、特に党内における(彼に対する)反対派が逮捕された後においては、権力基盤を磐石なものにすることが出来、彼以外に適切な指導者がいない為ソビエトからの援助を期待できたウルブレヒトただ一人でした。

2)7月19日、西側高等弁務官たちはソビエトの行動に対する抗議を表明し、「普通の生活状態」への復旧を求めました。

5)まもなく、イギリスは東ドイツ住民に対しどのような援助をする気もないことが明らかになりました。

6)イギリス高等弁務官、イボンヌ・カークパトリック卿はソビエト軍による介入は合法であるとの見方を示したのです。

7)彼の為に(※1)ソビエト連邦(旧ソ連)は原則として、必要に応じ武力によりソビエト圏を掌握する権利も擁していたのでした。

※1:前後の文脈がないので、「彼」が何を指すのかが今ひとつ不明です。もしこの質問文が連続しているならば、最初にウルブレヒトが出てきているので、それを指すのかもしれないと考えます。

Q和訳して下さい。

Your account has been blocked for infringing the Terms&Conditions and the device has been removed.

It won't be unblocked, if you are not satisfied you can get a refund and find another app that better suits your needs. If you're interested let me know  the Google order number/

和訳で何と言ってるのでしょうか。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

あなたのアカウントは規約を侵害した事によりブロックされ、デバイスは取り除かれました。
ブロックは解除されることはありません。もしご満足いただけないのであれば、払い戻しをし、あなたのニーズにより適した他のアプリを探すことができます。もし興味があればgoogleオーダーナンバーをお知らせください。

Q英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!!

3They publicly expressed their horror at the brutality and made it known to the East Germans that they sympathized with their fate.

4The Western press made a great show of supporting those who took part in the uprising and gave the impression that there would be Western involvement and help, but this impression that there would be Western involvement and help, but this impression was deceptive.

8The inactivity of Great Britain must be seen in the light of this stance.

15Adenauer was taken aback by popular uprising.

16He was at a loss about both the origin and the extent of the potential for protest.

英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!!

3They publicly expressed their horror at the brutality and made it known to the East Germans that they sympathized with their fate.

4The Western press made a great show of supporting those who took part in the uprising and gave the impression that there would be Western involvement and help, but this impression that there would be Western involvement and help, but this impression was decep...続きを読む

Aベストアンサー

3)彼らは残虐行為への恐怖を公に表明し、彼ら(※1)が置かれている運命への同情を、東ドイツ居住者(※2)に知らしめたのでした。

4)西側マスコミは蜂起に加わった人々への支持を過大にひけらかし、西側からの関与と援助があるだろうとの印象を与えましたが、この印象は見せかけのものでした。

8)イギリスの無活動状態はこうした態度を踏まえてと捉える必要があります。

15)アデナウアー(※3)は民衆蜂起にびっくりしました。

16)彼は抗議行動の発端と将来的広がりの両方についてまったくわかっていなかったのです。

※1:東ドイツ居住者を意味します。
※2:「東ドイツ人」と訳すこともありますが、実際には近隣の国からの移住者や1つの家族が西と東に分かれていた場合もありますので、あえて居住者と訳しました。
※3:どのような人物かは下記をご参照ください。
http://kotobank.jp/word/%E3%82%A2%E3%83%87%E3%83%8A%E3%82%A6%E3%82%A2%E3%83%BC

Q和訳を教えてください

下記アドレスのgoogleニュースで取り上げられているIssueに

Why can't President Barack Obama and congressional Democrats wait until after the recession is over to try to reform health care?

というものがありましたが、勉強不足のためこの文章を和訳することできません。
どなたか訳を教えていただけませんでしょうか。
宜しくお願いいたします。

http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hdgni2jdm4kvnmvjPGs-wL8n6gEwD9BO4IB81

Aベストアンサー

 「なぜバラク・オバマ大統領や議会の民主党議員たちはヘルスケア改革を不景気が終わるまで待てないのか」

 でしょうか。

Q英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!!

Adenauer wanted to avoid a failure of the negotiations at all cost.

For this reason he was reserved in his attitude towards the June events in the GDR(he also didn’t want to give the USSR any cause to direct accusations at the West.)


In it, he called upon them to do everything ‘to put an end to the unbearable conditions in the Soviet Zone and to Berlin to take part in the memorial ceremony for the victims of the uprising.

Afterwards, in front of the Schoneberg Town Hall, Adenauer declared that he would not rest ‘until the whole of Germany was united’.

英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!!

Adenauer wanted to avoid a failure of the negotiations at all cost.

For this reason he was reserved in his attitude towards the June events in the GDR(he also didn’t want to give the USSR any cause to direct accusations at the West.)


In it, he called upon them to do everything ‘to put an end to the unbearable conditions in the Soviet Zone and to Berlin to take part in the memorial ceremony ...続きを読む

Aベストアンサー

ddeanaです。補足をありがとうございました。

>In it, he called upon them to do everything ‘to put an end to the unbearable conditions in the Soviet Zone and to return the German people to unity and freedom'.
その中で、彼は「ソビエト圏における耐え難い状況に終止符を打つ為と、ドイツ国民に統一と自由を取り戻す為に」全力をつくすと呼びかけました。

>Two days later he travelled to Berlin to take part in the memorial ceremony for the victims of the uprising.
二日後彼は暴動犠牲者への追悼式典に参加する為ベルリンへと向かいました。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報