それぞれア~エから誤った表現を含むものを選ぶ問題です。
1アCynical and idealistic people might agree that the end justifies the means.
イIf he doesn't think more about the future, he will end up in trouble.
ウThe teacher continued to grade the pile of tests, will no end in sight.
エWhen he saw the child, the driver braked and the car came to an end.
2アI like my job very much, but I am not content with my saraly.
イThe movie had great special effects, but not much content.
ウIf you are under 20, you must have your parents' content to get married.
エPeople on diets often lose weight simply by reducing the water content of their body.
3アThis field was once the side of a famous battle.
イAt the sight of the house, a narrow alley led to the back yard.
ウI ordered steak and fries, with a green salad on the side.
エYou must decide, the precident insisted, if you are on our side or theirs.
4アThe gang beat their victim without showing any mercy.
イI don't think my team will beat the championship this year.
ウHe arrived back from work looking totally beat.
エThat song has a beat influenced by Cuban music.
恐らく各問題に共通する語句が怪しいと思うのですが…1はend,2はcontent,3はsideで4はbeatの用法かなと。

次の定義に合うもの
・outlook or view over a region or in a particular direction
アprospect イimage ウillustration エframework
エにしました。

文整序
China has enjoyed remarkable economic success in recent years. ( ) ( ) ( ) ( ) The smoke and waste pumped out by industries have badly polluted the air and water.
アAs a result, the standard of living has improved in most of China.
イHowever, by global standards China remains a relatively poor country.
ウIn addition, China's drive to industrialize has caused major problems.
エMost Chinese are much better off than they were just a few years ago.
イエアウ…にしました。英語と言うよりむしろ国語の問題のようです。

英作文
私の少女時代、物理や数学が得意な友人は天才に見えたものです。特に勉強している様子もないのに、難解な数学の問題を簡単に解いてしまうのです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

補足拝見しました。



>In my childhood, my friends who were good at physics and math would looked geniuses. They could solve difficult math problems easily, though they didn't seem to study hard.
と書いてみましたが、これだと間違いですか?
添削お願いします。

英作文の日本文が、「少女時代」となっているので、childhood だと「子供時代、子供の頃」となりますが、特に問題はないと思います。ただ、この和文英訳をしている時も思ったのですが、「少女時代」が、何歳あたりを指すのか、曖昧な日本語の様に思いました。あまりに幼いころと考えると、「物理や数学」と言う部分と矛盾します。when I was a school girl 等とするしか仕方ないかもしれません。

geniuses は、genius【名詞】の複数形ですから、looked like geniuses [to me] の様に、like がある方がよいように思います。
look+形容詞、look like+名詞、が基本だと思います。(look like + S + V の様な形もよく見かけまが・・・。)

全体としてみれば、十分な和文英訳に仕上がっていると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答、ありがとうございました。
辞書を引いたところ、「少女時代」にはちゃんとgirlhoodと言う語が出てきました。
しかし、仰るように、問題の年齢を考慮すると、確かにchildhoodでは幼過ぎる気がしました。
添削助かりました。

お礼日時:2012/08/06 23:28

<誤文選択>


1. ア. Cynical and idealistic people might agree that the end justifies the means.
冷笑的で理想主義的な人々は、目的は手段を正当化する(嘘も方便)と言うことに同意するかもしれません。
http://eow.alc.co.jp/search?q=the+end+justifies+ …

イ. If he doesn't think more about the future, he will end up in trouble.
もっと将来について考えないと、彼は困ったことになるでしょう。
http://eow.alc.co.jp/search?q=end+up+in+trouble

ウ. The teacher continued to grade the pile of tests, 【will→with?】 no end in sight.
いつまで続くか見当もつかずに、その先生はテストの山を採点し続けました。
http://eow.alc.co.jp/search?q=with+no+end+in+sight
× エ. When he saw the child, the driver braked and the car came to [an end→a stop/a halt].
彼が子供を見たとき、ドライバーはブレーキをかけました、そして、車は止まりました。
http://eow.alc.co.jp/search?q=come+to+an+end
http://eow.alc.co.jp/search?q=come+to+a+stop
http://eow.alc.co.jp/search?q=come+to+a+halt

2. ア. I like my job very much, but I am not content with my 【saraly→salary?】.
私はとても自分の仕事が好きです、しかし、私は自分の給料には満足していません。
http://eow.alc.co.jp/search?q=content+with

イ. The movie had great special effects, but not much content.
その映画は、素晴らしい特殊効果がありましたが、内容はあまりありませんでした。
http://eow.alc.co.jp/search?q=content
【1名】1.の意味。

×ウ. If you are under 20, you must have your parents' [content→consent] to get married.
あなたが20未満ならば、結婚するには両親の同意がなければなりません。
http://eow.alc.co.jp/search?q=consent

エ. People on diets often lose weight simply by reducing the water content of their body.
ダイエット中の人々は、単に彼らの体の含水量を減らすことによって、しばしば減量します。
http://eow.alc.co.jp/search?q=water+content

3. ア. This field was once the 【side→site】 of a famous battle.
この野原は、かつて有名な戦跡でした。
http://eow.alc.co.jp/search?q=site+of+a+battle

×イ. At the 【sight→side】 of the house, a narrow alley led to the back yard.
その家の脇のところで、幅が狭い路地が、裏庭に続いていました。
http://eow.alc.co.jp/search?q=at+the+sight+of
http://eow.alc.co.jp/search?q=at+the+side+of

ウ. I ordered steak and fries, with a green salad on the side.
野菜サラダを付け合わせに、私はステーキとフライを注文しました。
http://eow.alc.co.jp/search?q=on+the+side
4.の意味。

エ. You must decide, the 【precident→president】 insisted, if you are on our side or theirs.
あなたが我々に味方するのか彼らに味方するのか、あなたが決めなければならないと、大統領は主張しました。
http://eow.alc.co.jp/search?q=on+one%27s+side
1.の意味。
☆この問題はタイプミスがあるので決定しにくいです。

4. ア. The gang beat their victim without showing any mercy.
そのギャングは、少しの慈悲も示さず、彼らの犠牲者を叩きました。

×イ. I don't think my team will [beat→win] the championship this year.
私のチームが今年選手権を取るとは思いません。
http://eow.alc.co.jp/search?q=win+a+championship

ウ. He arrived back from work looking totally beat.
彼は、全く疲れ切った様子で職場から戻って来ました。
http://eow.alc.co.jp/search?q=look+beat

エ. That song has a beat influenced by Cuban music.
その歌は、キューバの音楽に影響されたビートがあります。
http://eow.alc.co.jp/search?q=beat
【名】9.の意味。

<語義選択>
outlook or view over a region or in a particular direction
ある地域の、または、特定の方向の展望または眺め
○ア. prospect
http://eow.alc.co.jp/search?q=prospect
イ. image
http://eow.alc.co.jp/search?q=image
ウ. illustration
http://eow.alc.co.jp/search?q=illustration
エ. framework
http://eow.alc.co.jp/search?q=framework

<文整序>
China has enjoyed remarkable economic success in recent years.
中国は、近年注目に値する経済的成功を享受してきました。
(ア)
(エ)
(イ)
(ウ)
The smoke and waste pumped out by industries have badly polluted the air and water.
工業によって大量に排出される煙と廃棄物は、空気と水をひどく汚染しました。

ア. As a result, the standard of living has improved in most of China.
その結果、生活水準は中国のほとんどで向上しました。
イ. However, by global standards China remains a relatively poor country.
しかし、グローバルスタンダード(国際標準)では、中国は相変わらず比較的貧困国です。
ウ. In addition, China's drive to industrialize has caused major problems.
そのうえ、工業化しようとする中国の意欲は、大きな問題を引き起こしました。
エ. Most Chinese are much better off than they were just a few years ago.
ほんの数年前に比べて、ほとんどの中国人は、ずっと裕福になっています。

<英作文>
Some of my friends, who were good at physics or mathematics, looked like geniuses when I was a girl. They solved difficult math problems easily though they did not seem to study especially hard.

この回答への補足

大分時間が経ってしまいましたが、補足欄を利用させて頂きます。
最後の英作文で、
In my childhood, my friends who were good at physics and math would looked geniuses. They could solve difficult math problems easily, though they didn't seem to study hard.
と書いてみましたが、これだと間違いですか?
添削お願いします。

補足日時:2012/08/06 22:22
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q()ってどういう意味ですか?

()ってどういう意味ですか?

友人がTwitterなどで文章の途中に()のようにカッコの間に何もいれず続けて打っていたのですがいったいどういう意味で使っていたのでしょうか?

Aベストアンサー

カッコ ( 格好 ) つけただけ


で意味なし

QA and B, C and D なんだこの表現

The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb, the more the realities of the countryside receded, until a life governed by unceasing labour and the uncertainties of the weather was transformed into a dreamland of health and happiness. (東大和訳問題 1993年)

強烈に難しいこの英文について,和訳に関してはもう完璧なのでどうでもよく,文頭における英文の「The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb, 」について,ここに,A and B, C and Dという不可解なand並列があります。わたくしめが学校で習ったことは,A, B, C and Dであります。

A and B, C and D はいわゆる,A及びB並びにC及びD(AとBの塊とCとDの塊)ということでしょうか。
こんな表現は,はたして一般的であるかどうかについておしえてくださいまし。

The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb, the more the realities of the countryside receded, until a life governed by unceasing labour and the uncertainties of the weather was transformed into a dreamland of health and happiness. (東大和訳問題 1993年)

強烈に難しいこの英文について,和訳に関してはもう完璧なのでどうでもよく,文頭における英文の「The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb, 」につい...続きを読む

Aベストアンサー

英語超初心者ですが、何かのご参考になればと思い解答させていただきます。

次の(1)が入試の問題文ですが、これはただ単に(2)を省略して簡単にしただけの文だと思います。
(1) The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb,
(2) The greater the spread of the terrace and the factory, the greater the spread of the office and the suburb,

ですので、「A and B, C and D はいわゆる,A及びB並びにC及びD(AとBの塊とCとDの塊)ということでしょうか」については、そのとおりだと思います。また、「一般的であるかどうか」については、とても一般的だと思います。

Q()の意味は?

オケの楽譜(パート譜)に(SOLO)とあるとき、()に何か意味はありますか?
パートで1人だけ演奏してください、という意味でいいんですかね?

Aベストアンサー

そのとおりです。
よく曲の途中で他のパートがシーンとなってソロの人が1人だけ立って演奏したりします。
すごく目立ちますがソロパートは気分いいです。

Q賞味期限の表現を含む英文について

翻訳サイトで文章を書き換えながら何度もチャレンジしてみましたが、いまひとつニュアンスが違うような気がします。

「日本を出発する段階では、賞味期限が3ヶ月以上残っている状態の商品しか販売しません。」(若しくは、~商品のみ販売します。)

この英文を作りたいのです。

主語は「私」になるのですが、「日本を出発する段階では~」の部分と、「3ヶ月以上残っている状態」の部分の表現が上手にできないのです。

分かられる方、教えて下さりませんでしょうか?

宜しく御願い致します。

Aベストアンサー

> 例えばある特定の商品の説明文個別に加えたい時はどうなりますか?
> (個別に説明文を挿入する場合です)

This item will have more than three months left before its expiration date when it is shipped out from Japan.

この商品は、日本から出荷される段階で、賞味期限まで3ヶ月以上残っています。

以上のように item にあたる部分を全部単数にすればOKです。

あるいは、

All of my food items will have more than three months left before their expiration dates when they are shipped out from Japan.

私の「食品」はすべて、日本から出荷される段階で、賞味期限までに3ヶ月以上残っているものばかりです。

としても良いでしょう。それが事実であればの話ですが。

Qこの赤いペンで囲まれた( )は省略してもしなくてもいいよって意味ですか?

この赤いペンで囲まれた( )は省略してもしなくてもいいよって意味ですか?

Aベストアンサー

見た感じ、1行上のShe の後ろに挿入せよ、ではないですか?

QBETWEEN A and B, and BETWEEN A and C

BETWEEN A and B, and BETWEEN A and C
このような英文を書きたいのですが何か簡潔に書く方法はないか教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

何についてかによりますが、例えば
A's relationship between B or C
とかね。

Q||とD()の記号の意味が分かりません

確率の勉強をしていたらD(P||P^*)という式が出てきました.
このときのD()と||はどういう意味があるのでしょうか?

Aベストアンサー

同じ記号でも、文脈によって違う意味に使い廻しされるものです。
記号が何を表しているのかは、出典にあたる他はありません。
その記号に出逢った文献の、少し前のほうを読み返してみてください。

確率の勉強中とのことですが、量子論に使う記号のようにも見えます。
出典そのものよりも、それに付いてある文献表に従って
参考文献を読むほうがよいのかもしれません。

QA and B and C/A, B and C

ネイテブが参加するフォーラム(http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2909649
)を覗いていたら、

I enjoy traveling, going to museums and theaters.という英文を
I enjoy traveling and going to museums and theaters.と、直されていました。


要するに、A and B and Cにするか、A, B and Cにするかの違いなのですが、何故この場合は、A and B and Cにしなければならなかったのでしょうか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

I enjoy traveling, going to museums and theaters.は
「旅行をよくします。ミュージアムに行ったり、シアターに行ったりしてね」
と解釈するのが自然です。
つまり、この人の趣味はあくまでも「traveling」であって、その旅先で何をするかというと博物館巡りや観劇を楽しむ、というわけです。

一方で、
I enjoy traveling and going to museums and theaters
と書いてあれば、
この人は旅行が好きだし、博物館や劇場へ行くのも好きなのだな、と解釈するのが自然です。

昔の私は旅先でしか博物館や劇場に行かなかったので、完全に前者でした。ですが、たとえ旅ができなくても、地元で博物館や劇場に行く、という人は後者です。質問者さんは後者だと解釈されて訂正されたのです。

QC言語のprintf()関数の「f」の意味

標準入出力関数のprintfの意味が分かりません。
「print」は印刷だと思いますが、「f」は何なのでしょうか?

詳しい方がいましたら、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

書式を指定するフォーマットの「f」だったハズ。

printf ‐ 通信用語の基礎知識
http://www.wdic.org/w/TECH/printf

Q男を顔で選ぶな!!内面で選べ!!

男を顔で選ぶな!!内面で選べ!!
これって英語でどうやって言うんですか?
Don't choose faces of man. choose inside of man!!
でいいんですかね??誰か教えて下さい。

Aベストアンサー

Choose him for what he is, not on his looks.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報