プロが教えるわが家の防犯対策術!

友人とのやりとりでI hope to see you again.
と送ったところ、You definitely will.ときましたが文として意味がよく理解できないので意味を教えて下さい。

明確なという単語で返事がきたのでhopeという表現が弱かったのかな?となんとなく思うのですが、何と言われてるのかイマイチ理解できていません。

また、それに対する使いやすい返事も合わせて教えて頂けると勉強になります!

A 回答 (3件)

>I hope to see you again.


「私はもう一度あなたに会いたい。」

>You definitely will.
「もちろん、また会えるよ。」

 これは、You definitely will see me again.なんですが、willの後を省略しています。

 もしたとえば、疑問文でCan I see you again?と聞いたら(この場合、canは可能性の意味)、Yes you can.でcanの後のsee me againは省略します。強調するなら、Yes, you definitely can.です。

 それと同じように、疑問文に答えるように言ってくれたわけです。ただ、I hope to see you again.が疑問文ではないので、Yesは言ってません(言ってもいいんですが)。

「hopeなんてしなくても、会える」という意味で、You will.(willは単純未来)で、これを強調して、You definitely will.です。
 疑問文に答えるとき、当たり前のことは省略するように、これも当たり前の、see me againは省略されたわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
勉強になりました。

お礼日時:2012/07/25 21:34

あなたが「また会えるといいね」と送ったのに対して、


「必ず会えるよ。」と言うような感じの意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答下さりありがとうございました。

お礼日時:2012/07/25 21:34

You definitely will.



『絶対だよ(約束だからね)』

I swear.

『誓うよ』

あるいは

I promise.

『約束するよ』
    • good
    • 1
この回答へのお礼

教えて頂きありがとうございました。

お礼日時:2012/07/25 21:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!