プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本人が日本語を話すとき思ったことをそのまま話すことができると思うのですが日本人で英語ができる人って話すとき頭の中に英語の文法がそのままでてくるんでしょうか?
言ってること意味わからないかも知れませんが例えばペンを見て「これはペンです」って話そうとするとき頭の中に日本語で(これはペンです)という文が出てそれを(THIS IS A PEN)と直してから話すのか最初からペンを見て「THIS IS A PEN」という言葉になるのでしょうか?

A 回答 (5件)

 人それぞれでしょうが…。

慣れないうちは頭の中で時間をかけて日本語を英作文しますが、慣れると瞬時に英作文できるようになり、最終的には直接英語が思い浮かぶようになります。ただ、日本にいて周囲の日本の人達としゃべっている時は、なかなかそのようなモードにはなりません。しゃべる時に比べれば、読む時の方が「英語を直接」の感覚になりやすいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

やっぱり環境が大きいですね。机の上だけの勉強じゃなかなか乗り越えられない壁なんですね。

お礼日時:2012/08/01 09:17

私は日本人ですが、英語に関しては殆どネイティブです。

自分で自分のことを殆どネイティブと言える理由は自分が言いたいことを直接英語で言えるからです。もちろんこれは長期間、英語だけの環境で生活していたために培われた能力です。私が言いたいことを英語で言えない場合は日本語でも言えません。そこには思考から日本語そして英語というプロセスはありません。思考から英語、または思考から日本語というプロセスです。英語で簡単に言えないことを言う場合には英語でどのように言えばよいか考えます。日本語は入る余地はありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>私が言いたいことを英語で言えない場合は日本語でも言えません。
これは眉唾ですね。 英語の能力と言うより、英語の言語的な性質によるものですが、
例えば 有名なものでは「もったいない」もピッタリする英語はありませんし、「おくゆかしい」はもっと英語で表わすのが難しいです。

お礼日時:2012/08/02 07:44

英語しか話せない環境にいると、そうなります。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2012/08/01 09:19

英語のまま直に出ます。



私の英語は殆ど現地調達なので、反対に日本語に訳そうとしてもこの単語=この英単語…と言う学び方をしていない為日本語訳がパッと出ません。

が、意味は分かって会話してます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2012/08/01 09:19

そうです。



慣れてないと
英語で話しかけられる→脳内で日本語に翻訳→日本語で答えを考える→脳内で英語に翻訳する→英語で答える

ですが、慣れてくると
英語で話しかけられる→英語で答える
ですね。英語で夢を見るようになるとかなり上達しているとも言われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2012/08/01 09:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!