当社でソフトのライセンス契約をかわしたM社から、契約書のメールアドレスが相違しているので、確認して欲しいという英文レターが届きました。
契約書を確認した所、先方の誤入力によるもので、再度確認して欲しいという内容の返事をE-MAILで返事をしたいと思っています。
1)件名と本文は下記の文でよいでしょうか?
2)署名はなんと記入すべきでしょうか?
初めて英文でメールの返事をするので、E-MAILの注意点等ありましたら、教えて頂けるとうれしいです。
Re: Invalid Email address for Customer License Agreement # 252119
I answer about the letter of the obtained following subject name.
Re: Invalid Email address for Customer License Agreement # 252119
We have filled in the Customer License Agreement #252119 correctly as
follows.
The address which we filled in: ytk@○○-jp.com
Please give me affirmation.
○○○ Inc.
Name :○○ ○○・・・
Address:○○・・・
Phone Number:06-○○・・-○○・・
Fax Number: 06-○○・・-○○・・
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。
私なりに書かせてくださいね。
契約書に記入したアドレスは正しいもので,先方がメールを送ろうとしたときにアドレスを間違って入力した為に,配達できませんと言うメッセージを先方が受け取り,ご入力と気がつかずに,契約書に書いてあるアドレスが間違っていると先方は思ったのですね. それを確認する為にはレターしかないと言う事でレターをそちらに送ってきたと言う事ですね。
件名は問題ありません.
本分ですが,
This is to confirm we have received your letter dated xx/xx/xx on the above matter.
We have checked with the contract and found there is no error in the e-mail address shown.
Herewith we confirm our e-mail address is xxx@xxx as indicated in the contract.
If you still experience problems, please feel free to fax us at 011-81-6-6xxx-xxxx.
Regards,
supika_sh
と言う感じになります. なお、ファックス番号ですが,06ではなく6だけとなっていますので、ご注意ください. また、011-81-6とアメリカからであれば,入力する事になっています. 日本への電話/ファックスの経験があれば問題ないわけですが,あるかもしれないと言う事で,電話番号/ファックス番号を記入する時に, Japan+6-5xxx-xxxxと言う書き方をすることに決めている会社も多いです.
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
大変有難うございました。
この文面で早速先方のM社から返事が来まして、先方のミスだと認めて頂き、訂正済とのことでした。
本当に重ねて有難うございました。
これから少し英文E-Mailも勉強しなくてはと痛感しました。m(__)m
No.2
- 回答日時:
件名: Invalid Email address for Customer License
Agreement # 252119
=本文=
In reply to your letter dated January xx, 2004 with the captioned subject, please be informed that our e-mail address has a typing error in the Agreemrnt.
We would ask that you make necessary correction and confirm by return e-mail.
Best regards,
********************************
Hanako Yamada
○○○ Inc.
E-Mail :ytk@○○-jp.com
Address:○○・・・
Tel :06-○○・・-○○・・
Fax :06-○○・・-○○・・
********************************
こんな感じでいいと思います。
No.1
- 回答日時:
Re: Invalid Email address for Customer License Agreement # 252119
We have checked our e-mail address on the agreement, and comfirmed that it is printed correctly.
Please try to send us e-mail again in order to make sure it will work.
ytk@○○-jp.com
○○○ Inc.
Name :○○ ○○・・・
Address:○○・・・
Phone Number:06-○○・・-○○・・
Fax Number: 06-○○・・-○○・・
なんてどうでしょうか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- X(旧Twitter) Hello, We received your appeal regarding your acco 1 2022/09/12 03:57
- 英語 海外から返金 1 2022/06/30 08:20
- Gmail チャットGPTの登録ができない 1 2023/03/07 02:43
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 催促のときの英文 6 2022/06/16 00:01
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検1級の英作文の作り方について 1 2023/05/07 06:35
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Hope your day goes well! これ...
-
英文の翻訳について
-
「メールアドレスを変えました...
-
"Present is one" の意味
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
thatがたくさん出てくる英文わ...
-
英語の比較について質問です。 ...
-
英語で、「以下、省略」を示す...
-
Which one と Whichの使い分け
-
和訳がわかんないです。
-
won't be able to と can't
-
添削をお願いします!
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
Thanks to his help と Thank...
-
1位を表す時、first prize か...
-
進行形と期間のfor ~の関係
-
英作文お願いします タバコをや...
-
101の英語での読み方
-
ミュリエル スパーク(The Twin...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Hope your day goes well! これ...
-
海外通販にて注文した商品の発...
-
みんなからのプレゼント を英...
-
Kelee PattersonのMagic wand o...
-
注文品が2重に届いた(英訳)
-
【至急】英語で「日本は今日、...
-
正式なビジネスランチでの同席...
-
ライスの量を半分に…を英語で何...
-
humansは何の代名詞に置き換え...
-
翻訳お願いいたします
-
pagingってどういう意味ですか?
-
【英語を日本語にしてほしいで...
-
翻訳お願いします。
-
見積りと注文を同時にする場合
-
価格・時期は概算なので・・・...
-
毎度お世話になります。
-
受注できているかの確認の英文...
-
海外通販で購入。どなたかメー...
-
ビジネスレター 英訳、ご指...
-
荷物が届きません(><;)翻...
おすすめ情報