アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

高校英語の長文問題精講についての質問です

a reform whether small or large does not destroy the complete existing system
という英文なのですが、回答では訳が
「規模の大小を問わず、改革は既存の秩序を完全に破壊することはない。」
とあります。
ここで、形容詞conpleteはsystemを修飾しているのに、解答ではdestroy
にかかっています。
この訳は自然な日本語になるかもしれませんが、文法的に納得がいきません。
なぜこの訳が認められるのでしょうか?
回答お願いします。

A 回答 (1件)

    the complete existing system と言えば「現存の組織全体」です。

それを壊さない、なら組織を全部壊すことにはならない、一部は壊れても、ということで別に僕は変だとは思いません。

    字面の訳(逐語訳)と、意味を似たものにする訳(意訳)では、使い道が違いますので、前者がいいとか後者が望ましい、とは簡単に言えないと思います。

    場合によっては両方ないと訳が分からないときもあります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!