アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いわゆる“和製カタカナ語(和製英語など)”ではないものの、
原語とは意味やニュアンスにズレがある外来語といえば、
あなたはどんなカタカナ語を思い浮かべますか?

日常生活の中でパッと思い浮かぶものを、
調べずに「ひらめき」でお答えいただけると幸いです。

【回答例】 ※以下の内容は筆者の主観によるものです。

・「アイデア」
英語 idea (元をたどるとギリシャ語イデア)からの外来語だが、
日本語の「アイデア」はなぜか、
英語の idea のほんの一部の意味とニュアンスを
踏襲しただけに過ぎない。

・「ターミナル」
日本語の「ターミナル」というと、
何よりもまずバスなどの「乗り物」を連想するが、
英語で漠然と terminal と耳にすると、
たまに暗いものを想像してしまう。w

・「ゲット」
「賞品(賞金)ゲット!」なんてオイラもよく言う。
この「ゲット」は、英語だと「win」に相当するであろうか。

・「コンプレックス」
「マザコン」というコトバに代表される
この日本語の「コンプレックス」は、ちょっと厄介で、
元々英語では・・・・う、、、うェ、ゴホッ、ゴホっ、、、

・・・おっと、今日はこの辺で失礼。
明日も早いのでお休みなさい。w

A 回答 (15件中1~10件)

「ドメスティックバイオレンス」という言葉は


二回に分けて輸入されました。

本来は「家庭内で行われる暴力全般」という意味です。

一回目に輸入された時は「家庭内暴力」と翻訳されました。
が、当時の日本では「親⇔子の間で行われる暴力」が
問題視されており、その問題について語る文脈でしか
この言葉は使われなかったため、なし崩し的に
「親⇔子の間で行われる暴力だけを表す言葉」になりました。

その後、「夫⇔妻、彼氏⇔彼女の間で行われる暴力」が
日本で問題視されるようになったのですが、
上のいきさつから、それを一言で言い表す言葉がありません。

そんなわけで、もう一度「ドメスティックバイオレンス」を
輸入することになりました。今度は翻訳せず、カタカナにして。

つまり、同じ言葉を、意味をふたつに分けて、
ふたつの言葉にしちゃったわけです。

なんて事を日常的に考えていますが、どうでしょうか。

この回答への補足

皆様ありがとうございました。
とても参考になりました。
日本語って面白いですね。

※個別のお礼は時間が出来たときに
別途簡単に書こうと思っています。

補足日時:2012/08/15 22:12
    • good
    • 0

確かにキムチチゲでキムチ鍋ですものね(*^ー゜)…金乳毛☆α==(・・#)パーンチ



気を取り直して「CAKE」…お菓子のケーキばかりが思い浮かぶかと思いますが、固めたとか塊という意味も有りますね(^0^)

イエローケーキといいますと、レモンケーキかチーズケーキみたいな物が思い浮かびそうですが、 ウラン鉱石を精製した黄色い塊の事ですから食べものでは有りません。

ニュークリアーの「核」も日本だと「原子力」に結びつけたがりますが、文字通り「核心」とか「中核」と言う原子力とは関係ないところにも出てきます。


はい、原発反対派の皆さん、このくらいの知識は当然知ってますよね(苦笑)…英語の文書検索していて腰を抜かさないようにね。電気は大切にね(byでん子)
    • good
    • 0

チゲ鍋の「チゲ」はそれ自体が鍋料理を表すと聞いたことがあります。


鍋鍋でダブっちゃってますね。
    • good
    • 0

「シール」



封印したとか、舗装して元の形を見えなくする事。

「ハロー」

「こんにちは」だけで、挨拶として使われているようだが、これは便利な言葉で「もしもし」にも「誰かいるかあ」にも「聞いてんのかよ」「ただいま」にも使われる。日本語の「すみません」が謝罪だけではないようにオールマイティな単語。
    • good
    • 0

おはようございます。



イクラ…日本語では鮭の卵をほぐしたもの。ロシア語では魚卵一般

ピロシキ…意味は同じだが、一個なら(あれ?複数だったらだったかなf(^ー^;)ピラジーク
    • good
    • 0

トレーナー 


服のトレーナーは sweatshirt
前の開いたものは sweater
(↑少なくとも北米英語)
⇔ trainer というと、”スポーツコーチ”とかジムで使うようなマシーン
trainers はスポーツシューズ(たぶんイギリス英語?)

パンツ(=下着) ⇔ underwear

マスク(=口につける) ⇔ mask 仮面
    • good
    • 0

自転車=バイク


(日本語の) バイク=モーター・バイク

それりも…
台風=タイフーン
この経緯が…
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B0%E9%A2%A8

津波=ツナミ
こっちもか…
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B4%A5%E6%B3%A2
    • good
    • 0

「ハンドル」



まずイメージするのは自動車の運転席の前にあるハンドル。しかし、英語で、handle は「取っ手」などの意味。

英語で、車のハンドルは、steering wheel というそうです。
 
    • good
    • 0

アルバイト

    • good
    • 0

コンデンサ


【日本語】蓄電器 【英語】凝縮器
ちなみに蓄電器は英語では capacitor(キャパシタ)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!