「黄体機能不全」
「高プロラクチン症」
「高温期」
「排卵日」
「漢方薬」
「膣炎」
あと、「クロマイ膣錠」とその主成分を
英語で何と言うのか教えてください。
(アメリカ人の友人に話すため)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

下記URLで、医学用語の和英辞書としても使えます。


ただ、「高プロラクチン症」は
「高プロラクチン血症」だと思います。

クロラムフェニコール chloramphenicol です。

参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんなに便利なweb siteを教えてくださってありがとうございました。

お礼日時:2001/05/16 09:33

もう一個。



「高プロラクチン血症」… hyperprolactinemia
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2001/05/16 09:35

わかるところだけ。



「黄体機能不全」 … corpus luteum insufficiency
「高温期」 … high temperature phase
「排卵日」 … ovulation day
「漢方薬」 … Chinese medicine
「膣炎」 … colpitis, vaginitis
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qアレルギーの薬「ジルテック錠」は、抗ヒスタミン薬ではないのでしょうか?

アレルギーの薬「ジルテック錠」は、抗ヒスタミン薬ではないのでしょうか?抗ヒスタミン剤は体質的に苦手なのでネットで調べると、どの医薬品サイトにも第二世代の抗ヒスタミン剤だと書いてあるのですが、処方していただいた内科の先生は「抗ヒスタミン剤ではないから大丈夫」の一点張りです。飲んでも大丈夫なのでしょうか。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

内科勤務者で喘息持ちですが、その通りです!
その内科医師は勉強不足のはずです…

単に内科医師と言っても、本当は得意な分野が有ると思いますので、
体質的に合わないのに出されてしまうのは良く有りませんし、
ショックを起こすことも有りますので、転院が妥当ではないでしょうか?
私は、キサンチン誘導体でアナフィラキシーショックを起こした経験が有ります。

薬の副作用で、死んでしまう危険性を理解している医者は非常に少ないです。
ご自分の命はご自分で守るためにも、相性の良いお医者様を探して下さい。
勉強を常にしている、話を良く聞いてくれる方がいいです。

最後に、アレルギーが有ると露骨に嫌な顔をされたり、
ドクハラを受けることも覚悟していて下さいネ。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q風邪の漢方薬、以下の場合・・・次の様な場合の風邪の漢方薬ってどんなもの

風邪の漢方薬、以下の場合・・・次の様な場合の風邪の漢方薬ってどんなものを使うと考えられますか?
漢方は個別にみるものですが、今回あくまでも一般論としての回答お願いします

20代の若者ながら基本的に虚弱体質で腸が弱く冷え性で痩せ型

1 )喉の軽い痛みと背筋の悪寒からきた風邪
2 )1日して悪寒は消え、微熱があり喉が痛い、だるい。その他鼻や咳はない
3 )数日して喉の痛みは軽くなり咳と鼻水が主体になった

この様な場合の、123各段階に於いてどの様な漢方薬を使うか
一例としての具体例をお願いします

Aベストアンサー

村田漢方堂が詳しいようです。
http://murata-kanpo.ftw.jp/
次のようにこのサイト内でサーチしたり、
# 相談事例:病名編等から辿って下さい。
風邪 site:murata-kanpo.ftw.jp
==>http://ryukan.seesaa.net/

その他次等を調べて下さい。
http://tutiya.cocolog-nifty.com/kanpotusin/cat1815449/index.html
お客様の風邪の漢方対処法

http://www.sm-sun.com/family/index.htm
家庭の中医学
==>http://www.sm-sun.com/family/konbini/nodoita.htm
渇根湯は1、銀翹散、板藍根、板藍茶 等は1-3に良いと思います(あまり詳しくはありませんが)  

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q漢方薬を試したいのですが。呼吸器や自律神経に効く漢方薬をご存知の方教えてください。

いろいろな症状があり、漢方薬を試したいと思っています。
どんな漢方薬が効くのでしょうか?どれか1つについてでも、ご存知の方、お教えください。
(1)痰とせきがあり、CTにより、気管支拡張と診断されました。エリスロシンという抗生物質のお薬を処方されています。
(2)肩から首の凝りががひどく、頭痛を起こすことがあります。
(3)先日はじめて、過呼吸を起こして病院にかかりました。現在、体がけだるいです。そんなこともあって、感情のコントロールができず、ヒステリックになったりします。昔から過敏性大腸もあったので、自律神経が乱れているのかなと思います。

Aベストアンサー

私も漢方薬を貰って飲んでます。が、同じ症状でも体質によって
個人個人で漢方薬は違います
舌を診たり、脈拍、触診で決まります。
実際、病院等で診てもらってから漢方薬を処方してもらわないと
合わない薬を飲むはめになります

ネットで相談できるサイトがあります
URL貼っておきます
ここの先生に質問してみたらいいと思いますよ
質問したからといって、漢方薬を買いなさいと言われる事は
ないので、気楽に相談出来ると思います

ちなみに、薬局で漢方薬を買うより、病院の方が保険が効くから
安く買えます

参考URL:http://homepage2.nifty.com/KAWAGUCHIKAMPO/

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q逆流性食道炎になりストロカイン錠とニザチニン錠を、30日分処方されました。 最初は、4日分次は21日

逆流性食道炎になりストロカイン錠とニザチニン錠を、30日分処方されました。
最初は、4日分次は21日分。
先生は、適当に良くなったら調整してといいましたが、飲まなくなりしばらくたつと痛くなるのでしっかり飲み続けたほうが良いかなと思いました。
胃痛も6ヶ月良くなったり悪くなったりを繰り返して精神的にも辛いです。
痛みが治まっても連続で飲み続けたほうが良いでしょうか。また、飲み続けることに支障はないでしょうか。
ちなみに胃カメラ、エコー、血液検査、尿検査、CT、大腸カメラをし軽い逆流性食道炎のみと診断されています。

Aベストアンサー

ニザチニン錠も確かに逆流性食道炎の治療に処方する事も有りますが、色々検査をして今の病名は逆流性食道炎のみと言う事になったのですよね、それなら薬を変更した方が良いと思いますよ、ニザチニン錠をタケキャップ錠20mmgに変更です、またストロカインは胃の粘膜に麻酔をかけて胃の痛みを解消する薬ですので根本的な治療薬では有りません、胃の粘膜に麻酔をかけて痛みが脳に伝達しなくして痛みが無いと思わせる薬です、それなら胃の粘膜を保護する薬(例えばアルロイドG)の方が良いかもね。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q乳汁漏出。高プロラクチン血症でしょうか?

一週間くらい前に気が付いたのですが、妊娠しているわけではないのに胸から母乳のような物が出てきます。性行為は2ヶ月以上前、生理も1ヶ月前に来ているので妊娠というわけではないと思います。

インターネットで調べたところ、乳汁漏出の面で高プロラクチン血症というものにあてはまったのですが、他の病気以外で他に何かあてはまるものはありますか?

1ヶ月前には盲腸の疑いがでて血液検査などしたのですが、その時は何も言われませんでした。普通の血液検査では分からない物なのでしょうか?
もしくは盲腸検査のための血液検査なので、また別のものになるのでしょうか。

ちなみにピルを1年半ほど飲んでいて、今年の頭に飲むのをやめました。
それから生理不順が続いて1ヶ月半~2ヶ月くらいの周期で生理がくるようになりました。
ピル飲むのをやめると1~2ヶ月は遅れるものだと聞いていたのですが、さすがに長引きすぎでピルのせいではなく純粋な(?)生理不順のようです。
また、4月から新社会人になったので、仕事のストレスなども関係があったりするのでしょうか・・・。肌も最近凄く荒れていてただのストレスでは?と
親には言われています。

病院は来週に予約したのですが・・少しでも不安を取り除きたいのと、もしものための心構えのために質問をさせていただきました。どなたかアドバイス宜しくお願いします。

一週間くらい前に気が付いたのですが、妊娠しているわけではないのに胸から母乳のような物が出てきます。性行為は2ヶ月以上前、生理も1ヶ月前に来ているので妊娠というわけではないと思います。

インターネットで調べたところ、乳汁漏出の面で高プロラクチン血症というものにあてはまったのですが、他の病気以外で他に何かあてはまるものはありますか?

1ヶ月前には盲腸の疑いがでて血液検査などしたのですが、その時は何も言われませんでした。普通の血液検査では分からない物なのでしょうか?
もしく...続きを読む

Aベストアンサー

病院で検査をしている立場からの意見では(もちろんドクターが「この検査をお願い!」とオーダーするのですが)、盲腸の疑いによる血液検査ではわからないと思います。
その時に行う検査は主に感染症・炎症があるか?とか、手術するときに血は固まるか?とかを見るためです。

もっぱら腹痛とか風邪ではプロラクチンは計りませんし、小さい病院では計れません。
プロラクチンは他の病気ではほとんど計る意味がないので、、。
(検査センターとかに血液を送って分析してもらう)。
ピルとかの兼ね合いは自分が男なのであまりわかりません。
もし高プロラクチン血症を疑うなら、「内分泌内科」「産婦人科」とかが適切であると思います。

医師に自覚症状(乳汁漏出)を言えば、検査してもらえると思われます。
次の病院時に相談してみてくださいね。


人気Q&Aランキング