人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

はじめて質問をさせて頂きます。
以下の英文の構文と用法がどうしても理解できません。

There are few people I know at Toronto Today who put in the effort and hours Mr. Sanchez has.
トロント・トゥディ社ではサンチェさんがこの仕事にかけてきた努力と時間について、ご存じの方はあまりいらっしゃらないのではないかと思います。

なぜ、上記のような日本語訳になるのでしょうか?

自分の訳し方ですと、

あまりいません/人々は/私は思います/トロンとでは/今日/努力と時間を費やして来た人々は/サンチェさんのように
私は、サンチェさんのように努力と時間を費やしてきた人々は、今日のトロントではほとんどいないかと思います。

と考えましたが、どの点が間違っていますでしょうか。自分はwhoはfew peopleの関係代名詞と考えましたがそれは誤りでしょうか?

長々とした冗長な質問になってしまいましたが、どなたか上記英文の解釈方法についてご教示頂けますと幸いです。
何卒宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

すみません,訳の日本語の方にとらわれすぎました。



もとの英語で正しい英語です。

I know at Tront Today も (few) people にかかります。

「知っている人がほとんどいない」ではなく,
これは関係詞の二重限定と呼ばれるもので,
「私が知っている人で,~の人はほとんどいない」
(whom) I know at Tront Today
who put ...
と二重で限定しています。

トロント社で私の知っている人で,センチェ氏が注いできた(のと同じだけの)時間と努力を注ぐ
(ふだんから注いでいる)人はほとんどいない。

Mr. Sanchez has の部分は
Mr. Sanchez has put で,関係代名詞の目的格の省略で the hours and effort にかかります。
日本語的には「~のような」とか「~と同じだけの」を補った方がわかりやすいとは思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご回答ありがとうございます。
関係詞の二重限定という用法は知りませんでした。
感覚的なだけでなく、文法的にしっかりとした理解を深めることができました。
ありがとうございます。

お礼日時:2012/08/15 16:47

    僕も#1さん、#2さんと同じ意見です。



    これはサンチェスさんの熱心な仕事ぶりに対する賛辞で、初めの訳は間違いだと思います。

    「自分はwhoはfew peopleの関係代名詞と考えましたがそれは誤りでしょうか?」

    いいえ、誤りではなく、正しいと思います。

この回答への補足

whoは間接疑問文とすれば、初めの日本語訳もありかとも思ったのですが、やはりwhoは関係代名詞としていいのですね。
問題文はTOEICの問題集にあったものなのですがやはり問題文の訳が変なようですね。
ご回答ありがとうございます。

補足日時:2012/08/15 16:43
    • good
    • 0
この回答へのお礼

whoは間接疑問文とすれば、初めの日本語訳もありかとも思ったのですが、やはりwhoは関係代名詞としていいのですね。
問題文はTOEICの問題集にあったものなのですがやはり問題文の訳が変なようですね。
ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2012/08/15 16:44

> There are few people I know at Toronto Today who put in the effort and hours Mr. Sanchez has.



 私も 「ご存じの方はあまりいらっしゃらない」 という訳は変だと思います。

 私は 19860315 さんの解釈でよいように思いますが、ただ 「今日のトロントでは」 という部分だけが引っかかりました。

 Toronto Today は、固有名詞で、新聞社の名前にありそうなものに見えます。「今日(こんにち)のトロント」 という新聞の名前のつもりであればいいのですが、そうであれば 「"今日のトロント" 紙では」 のように固有名詞であることをはっきりさせた方がよいのではないかと思います。


私も訳してみました。

> There are few people I know at Toronto Today who put in the effort and hours Mr. Sanchez has.

 「Toronto Today 社で、サンチェス氏ほど努力と時間を注ぎ込んだ人は、私の知る限りほとんどいない」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご指摘の通り、Toronto Today は新聞社の名前のようです。
「Toronto Today 社で、サンチェス氏ほど努力と時間を注ぎ込んだ人は、私の知る限りほとんどいない」
私も上記の翻訳でしっくりきます。
ありがとうございます。

お礼日時:2012/08/15 16:41

なんだか英語がおかしいですね。



There are few people at Toronto Today who know the effort and hours Mr. Sanchez has put in on this work.

これだともとの日本語訳に近い英語となります。
並び替え問題がもとになっているのでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング