ちくのう症(蓄膿症)は「菌」が原因!?

because of her war experience as a child   asがちょうしに乗ってます どう訳せば?

hepburn wanted to protect children in countries at war ヘップバーンは子供たちも守りたかった 国たちの戦争から     それっぽいけど in countries at war の部分があやふやです 教えてください

she felt that working for children was her mission  なんというか ing とか 訳とかわかりません

They were suffering from war and hunger    彼らは戦争や飢えを経験している   当たっている?

 Because she received food and medicine from UNICEF after world war2
なぜなら 彼女は食べ物や治療などをユニセフから与えた 第二次世界大戦後    fromの使い方がわかりません

 上と続いています ,she knew what UNICEF meant to children

彼女はユニセフの意味するものは子供なのだと知った      絶対間違ってる自信があります 意味がわからない完璧に分からない

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

because of her war experience as a child


war がありますので,「子供の頃の彼女の戦争経験のために」
でした。

Because she received food and medicine from UNICEF after World War II,
she knew what UNICEF meant to children.
「彼女は~受け取ったので,~がわかった」

ここでは「受け取ったことで」の方が日本語らしいかもしれません。

Because I was tired, I went to bed early.
「疲れていたので早く寝た」
I went to bed early because I was tired.
これも「疲れていたので早く寝た」

I went to early, because I was tired.
コンマがあれば
「私は早く寝た,なぜなら疲れていたから」

前から訳すのもいいですが,とにかく,because の後が「~だから」という理由。
Because A, B.
とあれば,「A なので,B」
これを「なぜならば A で B なのである」とする高校生が多いんですね。
「なぜなら」で初めてしまうと,「A なので,」と切りにくい。
B まで「B だから」とするとよくないんです。
    • good
    • 0

as a child で「子供の時」「子供の頃」,ここでは experience にかかって「子供の頃の経験」


子供の頃の経験のせいで

at war で「戦争中で」,ここではやはり countries にかかって「戦争中の国」
ヘップバーンは戦争中の国々の子供たちを守りたかった。

working は動名詞「~すること」
子供たちのために働くことが彼女の使命だと感じた。

ほぼいいですが,「~で苦しんでいる」の方がいいかも。

from は「~から」でいいです。receive は「与える」でなく,「受ける」
テニスやバレーのレシーブです。
第二次世界大戦後,ユニセフから食糧や薬を受け取ったので~
でコンマ以下とつながります。
Because A, B. で「A なので,B」「A だから B」
文頭の because はいきなり「なぜなら」とするのはお勧めしません。

ユニセフが子供たちにとって何を意味するのかがわかった。
ユニセフが子供たちにとって意味することがわかった。
「~すること」というのは高校レベルになるので,「何を意味するのか」
でいいでしょう。中3で習う間接疑問文です。
    • good
    • 0

because of her war experience as a child   


>asがちょうしに乗ってます
という意味が分からないけど(^^;
この文は、 以下のように区切られます
because of /her war experience/ as a child  
のせいで/彼女の戦争体験/子供として
つまり、「彼女は子供時代に戦争を体験しているせいで」、

hepburn wanted to protect children in countries at war 
atは、のさなかにある、というニュアンス。
at war 戦争状態にある、ということ。
つまり、「ヘプバーンは戦争中の国の子供たちを守りたかった」

she felt that working for children was her mission  
ingをtoに変えたらわかるかしら?
to work for chiledren/ was her mission
「彼女は、子供たちのために働くことが自分の使命だと感じた」

They were suffering from war and hunger   
惜しいね。
suffer from は、~を患う、とか~に苦しむという慣用句。
つまり「彼らは戦争や飢に苦しんでいる」が正解

 Because she received food and medicine from UNICEF after world war2
なぜなら 彼女は食べ物や治療などをユニセフから与えた 第二次世界大戦後    fromの使い方がわかりません

fromの理解は”ユニセフから”であっているよ。
receiveは与えた、のではなくて、受取った。
「なぜなら 彼女は 第二次世界大戦後食べ物や治療などをユニセフから受取った」

,she knew what UNICEF meant to children
what A mean to Bで、BにとってAは意味がある、有意義である。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング